Item details
Item ID
KK1-0561
Title Hpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a woman. She was an orphan in her village. She had to work harder than other people because she was so poor. Then one man felt pity for her and got married to her. The man was rich. He was a trader. He married her. Soon, she was pregnant. Her husband had to go to another town because of his business. He told her, "You live in this house." Her parents-in-law disliked her. They drove her out of the house while her husband was away. And they told their son, "Your wife is dead." She just walked away. She gave birth alone, too. She stayed at a shanty resthouse. She was quite thirsty, so she wrapped her baby in fabric and put him there. Then she went to take some water. The place was a bit far from there, so she took some time. Meanwhile, travellers saw the baby and thought, "He is a newborn baby. It seems like his parents abandoned him here." And they took the baby with them. When she came back, her baby was not there. She was really upset. Then the leader of the robbers saw her and took her as his wife. The leader of the robbers didn't like her so much, so he bullied and beat her. Soon, she carried the baby of the robber. She gave birth to a baby girl. While her husband was going out to rob, she was putting the baby to sleep in a cradle. Unfortunately, the baby fell from it. The baby's head was injured and bleeding. She was totally shocked and scared, "When he comes back and sees the baby, I will definitely be killed tonight." Therefore, she just ran away. She just ran away. Time had passed. Many years had already passed. Later, she lived together another trader. Soon, he took a young woman home. Then she automatically became the first wife. Her new husband lived with his second wife. She was upset, but she held back because she was an orphan. One day, she was looking for medicine for the second wife. She saw a scar on her forehead, so she thought, "She really looks like the baby I accidentally dropped." She asked her about it. It turned out that the second wife was her daughter. They were mother and daughter, but they had the same husband. Not very long after, she found out that her young husband was her son, whom the travellers adopted. She was the wife of her son, unintentionally. She was embarrassed and couldn't get over it. In the end, she suicided.

Transcription (La Ring)
Ngai bai kalang bai hkai na maumwi gaw hpawmi langai a hpawmi num langai a lam i. Shi gaw da shanhte na mare kaw she shi gaw jahkrai ma re ai da. Shaloi shi gaw jahkrai ma rai jang she shi gaw matsan shayan rai na shi na shi sha i shakut na nga ai da. Dai she la langai mi shi hpe grai matsan dum na she shi hpe i shi hpe la kau ai da. Dai la wa gaw gumhpraw lu na hku nga. Gumhpraw lu ai she shi gaw dai hpan hpaga la le i hpaga la re nga yang gumhpraw lu yang she shi hpe la na shi gaw nta nga rai yang she shi gaw ma gun wa re she shi na madu wa gaw i hpaga kaga shara de hpaga ga sa na matu "Nang ndai kaw nta kaw naw nga ta u" ngu shi hpe tawn kau da rai she shii na kamoi ni gaw i shi hpe nra na she shi na madu wa nnga laman shi gawt shale kau ai da. Shi na madu wa hpe gaw "Na na madu jan si sai" ngu na tsun dan kau na she shi gaw gawt shale kau rai na dai hku hkawm mat wa. Shi kam ai hku hkawm mat wa rai yang she shi gaw ma mung shangai na aten ni wa na ma mung shi na shi hkrai sha shangai la kau ai da. Ma mung shangai la kau rai na she shi gaw za-yat i nta byap byap re langai kaw she shi gaw nga taw rai yang she shi gaw hka grai lu mayu wa na she shi na kasha hpe dai wora hpan wora hpan le sangen hte gayawp tawn da na she atsawm sha tawn da ai law. Dai wa she shi hka ja ai shi hka wa la ai shara gaw loi mi tsan na shi gaw loi mi na mat re shaloi she dai shi na ma hpe masha ni gaw "Yi ndai wa hpe gaw masha ni nnan sha naw shangai ai re majaw nra na kabai kau ai rai sai ga rai nga ai" ngu na dai ma hpe masha ni hta la kau ya ai da. Shi wa yang shi na kasha nnga taw na shi gaw grai myit npyaw mat ai le i madu wa hte mung dai hku byin wa re majaw. Grai myit npyaw mat rai she shi dai hku sha nga re shaloi she shi hpe gaw damya du langai mi i shi hpe la kau na hku rai nga. La kau yang she dai damya du mung yaw shi hpe nau nra ai le i grai zingri sha ai da. Dai she shi mung dai damya hte kasha langai mi bai lu ai da yaw. Dai kasha gaw anum sha i. Re she shi gaw shi na madu wa damya sa mya sa mat ai shaloi shi gaw nta kaw dai ma hpe she singgoi kaw bang nna shayup taw ai wa ma dai gaw di hkrat mat ai le. Dai singgoi kaw na di hkrat mat na she baw kaw sai i baw kaw hkra mat ai hku nga. Rai jang she shi gaw hkrit na she "Aga ma i ma ndai hku re she mu yang gaw ngai gaw daina de gaw sat katut sai" ngu majaw she shi gaw jang hprawng mat ai da. Jang hprawng mat na she shi gaw dai hku sha nga hkawm rai jang she shi gaw aten ni mung grai na mat a i. Shaning ni mung grai na mat re shaloi she shi gaw hpaga la nnan ma kasha langai mi hte she shi gaw arau bai nga re shaloi she dai hpaga la kasha wa shi hte rau nga ai lahkawng ning daram nga yang wa hpang e i hpang e anum kasha i loimi shi hte rau ram re num sha langai mi hpe woi wa ai she shi gaw aga shi gaw num kaba hku na i wora wa gaw num kaji hku na dai hku nga ra na rai na she shi gaw grai gaw npyaw ai timung shi gaw jahkrai byin taw re majaw she dai hku nga rai yang she lani mi na aten hta shi dai wora num kaji wa hpe she shi gaw tsi tam ya ai da. Tsi tam ya ai shaloi she baw kaw ningma hkang mung ai da. Dai ningma hkang gaw "Moi shi i wora kaw jahkrat kau ai shi na kasha hte grai bung ai" ngu na san yu ai wa kaja nan sha shi na kasha rai taw ai da. Dai she alo shan nu ang taw ai le i. Shang nu ang taw ai wa she shi na madu wa bai wa ai shaloi shi na madu wa hpe bai san yu ai shaloi she shi na madu wa mung moi she shi na i ma lagu la kau ya ai shi na madu wa rai taw ai shi na kasha rai taw ai da. Dai she shi gaw gara hku ngu na i kasha ni hte sha i madu wa mung daw rai na shi gaw grai gaya mat na shi na shi grai myit nlu wai la mat na i e shi na shi sat si kau ai kaw ngut mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0561
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0f4a532d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0561 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f4a532d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0561-A.eaf application/eaf+xml 25.3 KB
KK1-0561-A.mp3 audio/mpeg 3.3 MB 00:03:36.711
KK1-0561-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:36.691
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found