Item details
Item ID
KK1-0559
Title Hkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The Three Brothers and the Princess) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a big village. The story I am going to tell is about a princess and three brave boys. Once upon a time, there was an old man who had three sons in a village. They were Ma Gam, Ma Naw and Ma La. The boys became adults. His wife died when the children were adults. Therefore, he lived with his three sons. He thought, "When they grow older and I am dead, it's not okay if they can't do anything. I need to make them independent." He told his sons, "You can learn any skills you want in three years." Ma Gam learned sword fighting skills. He was really good at using a sword. He could even cut a raindrop into ten pieces. Ma Naw learned the skill of stealing. He could take the eggs from a brood without getting attacked. Ma La could sew very well. He could make a broken egg into a good one. He had an amazing skill. They thought they were skillful and went back to their father. There was a princess in their country. The ogre kidnapped her. The king was looking for the princess with all of his servants, but they couldn't find her. Then the king announced, "I will give half of my country to the one who can save my daughter. I will let him marry my daughter, too." The three brothers said, "Let's find her. We will get half of the king's country too." Then they went to the palace and said to the king, "We will find the princess and take her to the palace." The king said, "Okay. Three of you go and find her. If you can't find her, I will kill you." Three of them were looking for the princess everywhere the ogres might live. They saw an island. They thought, "The princess might be there." They went there by boat. Before they were on the island, Ma Gam said, "I will cut the ogre into pieces!" He waved his sword and claimed it. Then, his sword acidentally cut the boat, and it was broken into two pieces. They were scared and said, "Oh, we are not even on the island yet. The boat is broken!" Then Ma La said, "It's okay. I will fix it." He fixed it well. They rowed the boat to reach the island. When they arrived there, they divided the tasks. Ma La said, "My eldest brother, you attack the ogre. And my second brother, you go and steal the princess. I will wait on the boat. As soon as the princess is free, all of us will run away in this boat." Ma La was guarding the boat. He was making sure not to allow the ogres to come near it. Ma Naw also went near the cage where the princess was kept. The cage was locked. He hit the lock with a rock and took the princess out of the cage. Ma Naw and the princess ran to the boat, but Ma Gam was not there yet. He was fighting with the ogre. In the end, he couldn't fight anymore and just ran away. He ran towards the boat. When he arrived there, four of them took the boat and rowed it hard. The three brothers could take the princess to the palace safely. The king felt over the moon and celebrated a big event. The king announced, "I will give half of my country to these three brothers. But I have only one daughter. There are three brothers who saved her. Who will get married to her?" The princess said, "I will marry anyone of them who loves me." The king asked the three brothers, "Who loves the princess?" They said, "We don't love her." Then the king asked them, "Why?" They replied, "The princess is not pretty." The three brothers just took half of the country and ruled it happily together.

Transcription (La Ring)
Moi shawng da i dai shanhte na mare kaba langai mi nga ai da. Dai kaw she aw ngai hkai na maumwi gaw hkaw hkam shayi hte magrau grang ai la masum i. Moi shawng de da mare langai mi kaw she dai dingla wa gaw da shi gaw kasha masum lu ai da. Dai Magam Manaw Mala rai na hku nga. Dai wa she kasha masum lu re she shi na madu jan gaw kasha masum dai gaw loimi shabrang ram le i shabrang ram re ten rai wa kaw dai shi na madu jan gaw si mat ai da. Dai majaw shi gaw kasha ni hte i kasha marai masum hte shi hkrai sha nga rai yang she shi gaw "Ya "Nye na kasha ni kaba wa yang gaw lama na ngai nnga mat yang gaw tinang na lagaw tinang lu tsap hkra i hpaji sharin ya yang she mai sai" ngu na she kasha ni hpe she "Nanhte kam ai hpaji masum ning laman kaw nanhte kam ai hpaji wa sharin u" ngu na she shanhte hpe tsun dat ai da. Dai she e Maga wa gaw shi gaw dai nhtu hkyen i dai wa sharin na hku nga. Majoi she byin ai da hka marang htu wa ai ndai hka kahte i marang kahte mi hpe pa naw 10 lang ram hkrawng hkrawng di lu kahtam di kau na hku nga. Grai byin ai dai she Manaw wa bai rai yang gaw shi gaw grai chye lagu ai da. Dai htawra hpan u hpum i u hpum hpum taw nga ai kaw na pa naw udi hpe lu hkra lu lagu ai wa re da grai lu lagu ai she Mala wa bai rai yang gaw rai chywi grai byin ai da. Udi ga mat ai hpe she dai hku hkang nhkang hkra i udi hkrang hku bai byin hkra lu chywi ai wa re da. Shanhte gaw "Hpaji hkum sai" nga na kawa kaw bai wa na shanhte gaw kawa hte nga taw re shaloi she dai shnahte mungdan kaw na hkaw hkam wa na kasha anum kasha dai wa hpe she bi-lu (nat) gaw i dai num sha hpe hkaw hkam shayi sha hpe rim mat na hku nga. Rim mat yang she koi shanhte na shanhte na hpyen la ni hte kade tam tim nmu kade tam tim nmu na shi gaw myit htum nna she i mare gaw ndau laika shapraw ai da. "Nye na kasha hpe lu woi wa ai ni hpe gaw mungdan chyen mi jaw na kasha hte ma hkungran jaw na" nga tsun jang she shanhte shan nau ni marai masum gaw "Lu hkra tam yu ga i hkaw hkam a mungdan chyen mu mung lu na she re me gaw" ngu shanhte marai masum gaw hkaw hkam wang kaw sa nna "Anhte marai masum hkaw hkam shayi hpe mu hkra tam wa ya na" nga jang she "E nanhte ni lu hkra tam wa ya u lama na nmu ai sha bai wa yang nanhte masum hpe sat kau na" ngu tsun jang she shan nau ni marai masum mung sa mat rai yang she tam yu tam tam rai yang she bi-lu ni (nat ni) i nga na zawn zawn re shara hkan e tam hkawm rai yang she shanhte gaw mu sai da Dai hku kyun (zin lawng) kaw she nlung rawk kaw she dai "Dai kaw rai na re hpa mi nga nga dai kaw nan re" ngu na she shanhte ni gaw dai zin lawng dai kaw she hka li hte sa ai she dai shanhte sa ai zin lawng rai ndu ai kaw she kahpu kaba wa gaw i "Ndai bi-lu hpe gaw hkrawng hkrawng hkrawng 10 ram rai hkra kahtam daw kabai kau na" ngu na she kwi nhtu hte "Tsit tsit tsit" di kau yang wa she sanghpaw li kaw hkra mat na i sanghapw li wa daw lahkawng rai hkrawng mat ai da. Dai she "Koi ngut sai ya du pa naw ndu shi ai wa me si hkrum sana" nga na shanhte gaw grai hkrit taw ai she Mala wa gaw "Hpa nra ai chywi kau ga" ngu na she dai hka li hpe chywi kau na bai shap mat na sa ai she dai lung hkrung kaw du sai da. Lung hkrung kaw du ai hte shanhte ni gaw bungli garan sai i. "E aba nang gaw dai bi-lu i dai hpe hkang da u da na she ngai gaw Manaw wa gaw hkaw hkam shayi hpe i wa lagu na rai na she Mala wa gaw dai sanghpaw kaw she jim grim la taw i". Wora wa gaw wa lagu ai hte kalang taw hprawng mat na hku nga na she shanhte dai hku bungli garan re she sa sai da. Mala wa mung yu ai yaw kaga bi-lu ni bai nsa wa na hku shi mung dai kaw yu taw ai da. E Manaw wa mung aging gram chyu gram na hkaw hkam shayi hpe gaw laung-eain (gai lawng) kaw bang da na hku rai nga. Ga shi gaw dai gin lawng kaw she zaw hkat da ai hpe she nlung hte adup hpaw na she hkaw hkam shayi hpe lu woi wa ai she hkaw hkam shayi hte shi hpu gaw pru wa sai yaw Magam wa gaw bai npru wa na she koi shanhte gaw la taw sai lo. Wora wa mung gasat she gasat bi-lu hpe aging gasat gasat re she ndang na jang hprawng mat ai da. Jang hprawng mat na she dai sanghpaw li kaw du hkra hprawng di na du ai hte kalang ta aging shap na lawt mat rai jang she shanhte ni gaw dai kaw hkaw hkam wang kaw du re she hkaw hkam shayi hpe ma lu woi wa na shi wa gaw grai kabu na she koi poi ni hpa ni galaw ai da. Shing rai na dai poi kaw she ndau na hku rai nga "Ya gaw i mungdan chyen mi jaw na gaw rai sai da num sha gaw langai sha i hkye ai gaw marai masum re nga yang gaw e kadai hte kadai wa hkaw hkam shayi hpe la na" ngu na hkaw hkam shayi hpe wa san yang she hkaw hkam shayi gaw "Kadai tim i ngai hpe ra ai wa hpe ngai la na" ngu tsun yang she wora shan nau de marai masum hpe bai san yu ai shaloi she "Nanhte marai masum kaw na i hkaw hkam shayi hpe kadai wa ra ai rai" ngu san yang she "Kadai mung nra ai" ngu da "Nhpa na wa mi" ngu jang she "Hkaw hkam shayi grai ntsawm ai majaw" ngu da. Dai na shanhte gaw "Nra ai" ngu na she dai mungdan chyen mi hpe she shan nau ni marai masum dai hku sha up na nga mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0559
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0ec0a253
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The Three Brothers and the Princess) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0559 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0ec0a253
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0559-A.eaf application/eaf+xml 32.1 KB
KK1-0559-A.mp3 audio/mpeg 4.47 MB 00:04:53.302
KK1-0559-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:53.278
3 files -- 166 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found