Item details
Item ID
KK1-0554
Title Masha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you about the Naga people who lived in Namyang Pangsau. It is about how they offer human sacrifices to the spirits. This is history. In the past, the Naga people didn't know how to cultivate grains and yams. They approached the Kachin chiefs and asked for grain. The Kachin chiefs lied to them and gave the steamed grain to grow. When the Naga people grew those grains, they weren't successful. Then, they went to the Kachin chiefs and asked for the grain again. The Kachin chiefs steamed and dried the grain this time. And they gave them to the Naga people. The grains didn't grow at all. Then, the Naga people went to the Kachin people again and asked for grain. The Kachin people said, "You have to offer sacrifices to the spirits. You need to offer young people as offerings to them, then the rice grain will grow." The Kachin people gave them good rice grain this time. The Naga people went back and sacrificed young people to the spirits. And they grew rice. The rice really grew well. They could eat enough rice. Since then, they had habitually offered young people to nats whenever they grew rice and other grains. We have learned that there was a habit of sacrificing at that time. Around 1960, the Naga people tried to kill the Kachin people wherever they met them because they thought, "These Kachin people did bad things to us! They made us kill young people and sacrifice them to the spirits." They were resentful. Around 1960, when Mr Kumje Tawng was a leader, he and other gentlemen from KBC went to Naga land and asked for peace. I have heard about it before. We have learned that the Naga people sacrificed their young people to the spirits in the past, and it was all because of the Kachin people. The Kachin people were mean at that time. Now, the Naga people are Christians. They never kill people and offer them as offerings now. The Naga people did those bad things in the past because of the Kachin people. I am just letting you know about this history.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw ndai anhte hugawng pa hte ni htep ai de nga ai namyung pangsau dai de na ndai naga amyu masha ni masha sat na nat jaw jau sa wa ai lam labau hpe tsun dan mayu ai hku re. Mabyin masa labau mung re ai, ndai gaw gara hku na byin wa ai i nga yang e ndai naga ni gaw moi gaw mam nai mam nchye hkai sha ai. Anhte jinghpaw ndai hugawng jinghpaw du ni kaw e mam nli sa hpyi ai shaloi she jinghpaw du ni gaw shanhte hpe masu ai, mam hpe mam n li hpe she nambat 1 lang gaw kabaw ai kaw na jaw dat, dan re naga ni gaw bai wa hkai, n tu, hpang e kalang bai sa hpyi yang gaw mam nli hpe e kabaw kau na lam jahkraw kau re na dan re kabaw sat kau sai n li hpe bai jaw dat na bai wa hkai ai shaloi gaw dai mung bai n tu, 3 lang ngu na bai sa yang gaw e nanhte nam mali nat galaw ra ai mali nat ndai mahkawn shabrang hte mali nat galaw na she nanhte hkai mu, dai shaloi tu na re, awng dang na re ngu na tsun na wa hkai ai shaloi gaw kaja wa shanhte gaw dai mam nli kaja jaw dat ai shaloi gaw mahkawn shabrang sat na shanhte nat galaw na hkai ai shaloi gaw kaja wa mam tu wa ai da. Dan re majaw shanhte nai mam lu lu lu sha re wa majaw gaw dai shaloi kaw na gaw shaning shagu shanhte gaw yi mam hkai na rai sai nga jang e mahkawn shabrang dan re masha sat na shanhte gaw nat galaw re na shanhte gaw masha sat sha na nat galaw hpang wa ai lailen ni hpe shahte hkring htawng shachyaw na shanhte galaw sa wa ai lam ni hpe e byin wa ai lam hpe labau maumwi anhte chye lu ai. Ndai hpe e lai wa sai 1960 ning jan du wa ai shaloi she anhte ndai jinghpaw moi de gaw ndai naga ni gaw jingpaw ni hpe mu jang shanhte gaw hkan sat ai, ndai jinghpaw ni anhte hpe ning re na jahten da ai, anhte hpe nat jak tawn da ai re nga na grai myit machyi ai. Dai re majaw gaw 1960 ning laman hta du wa ai shaloi she jinghpaw ningbaw kaba ni ndai du kaba kumje tawng zawn re ni, ndai (taimu) tai taw nga ai ten hta jinghpaw du salang ni naga salang sa na shanhte sa tawng ban na ndai KBC kaw na sara ni hte re na shanhte masa lam ni hpe sa tsun dan re na naga ni hte jinghpaw ni jinghku bai sa hku wa ai lam hpe e anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ndai naga ni moi shawng de masha sat sha wa ai lam gaw (adika) gaw ndai jinghpaw du ni a myit n shawp ai marang e byin wa ai lam re ngu hpe anhte chye lu ai. Dai majaw gaw retim mung ya ndai naga amyu masha ni gaw karai kasang hpe bai chye wa ai amyu masha ni tai sai, ya gaw shanhte masha sat sha ai lam ni nnga mat sai. Moi de ndai zawn byin lai wa sai ni gaw anhte jinghpaw ni mana maka ra rawng lai wa sai ngu hpe ndai labau hpe tsun dan ai hku re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0554
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0d6704b7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Masha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0554 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0d6704b7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0554-A.eaf application/eaf+xml 13.3 KB
KK1-0554-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.757
KK1-0554-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.738
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found