Item details
Item ID
KK1-0553
Title Gwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is how the saying 'a dog ruins the work of the pig' comes out. Why did this story come out? A long time ago, a family bred a pig and a dog at home. One day, the house owner ordered both the pig and the dog to go to the farm. He told them, "Go to the farm and plough there!" He told them to work there. As soon as they arrived at the farm, the dog went to the shadow, took out his tongue and slept there. The pig was hardworking and ploughed the farm. It finished ploughing soon. It told the dog, "My friend, let's go home. The work is done. Wake up! Let's go home." It woke the dog up. The dog woke up at that time and ran on the farm, which the pig had ploughed. His footprints were on the farm. After that, they went back home. The house owner asked them, "Have you finished ploughing?" They answered, "Yes, we have." He asked them, "Did both of you work?" They said, "Yes, both of us ploughed it together. You can go and check." When the house owner went to the farm, he saw only the dog's footprints. Then he thought, "Only the dog has worked." In fact, the dog erased the pig's footprints and left his footprints. That's why the dog can eat rice from the same pot where people eat. The dog has had the chance to eat rice from the same pot that people eat. The dog can live with people in the same shelter. He didn't see any footprints of pig, so he fed only leftovers to it. The pig had to stay inside a sty and was killed as food for people. We have learned about it through this story. Therefore, people who don't work hard, destroy others' work, are lazy, work lazily, dabble in others' work are compared to the dog. They are compared to the dog. The dog ruins the work of the pig. We use this story to teach people who are like the dog. We told our children and grandchildren not to behave like that dog. This story teaches people not to behave like the dog.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na ndai maumwi gaw Gwi a Wa hkang shaprai ngu ai ga malai pru wa ai maumwi rai nga ai. ndai maumwi gaw hpa majaw pru wa ai i nga ai shaloi gaw moi de ndai shinggyim masha gaw ndai Gwi hte Wa hpe rem tawn da re na she, lani mi na nhtoi hta gaw nta madu wa gaw nta madu gaw Gwi hte Wa lahkawng yan hpe hkau na de sa shangun ai. Hkauna de dat dat nna she hkauna sa galaw masu ngu na shangun dat ai da. Hkauna de dat dat na bungli shangun dat ai shaloi she Gwi gaw hkauna pa kaw du ai hte she, htaw shing nyip kaw sa nna shing lep she matep re sa yup mahka taw Wa gaw hkauna pa ma hkra yawng galau hkrai galau, galau hkrai galau, galau hkrai galau nna kaja kang-ka ai hku na e, Wa rai jang gaw hkauna ni hpe ma hkra galau kau ngut nna she, shi ngut ai shaloi she Gwi hpe she ''E hkau Gwi wa sa ga law ngut sai law, rawt nu law'' ngu na Gwi hpe wa jasu ai da. Dai shaloi she Gwi bai rai jang gaw dai shaloi she rawt kajawng na she Wa galau da ai hkauna pa ting kaw she gat hkrai gat hkawm, gat hkrai gat hkawm hkauna pa ting kaw shi lagawn hkan hkrai hkrai re na hkan kabye hkawm kabye achya kau ti na she, nta bai du wa ai shaloi she, nta madu wa hkap san sai da. Hkap san ai shaloi she ''Ya nan ngut sa ni'' ngu yang she ''E ngut sai yawng galaw ngut sai'' ngu na tsun dai shaloi gaw nta madu wa gaw ''Nan rau galaw ai gaw teng ai i'' ngu yang she ''Teng ai le hkan sa yu u'' ngu na nta madu wa sa yu ai shaloi she, hkauna pa ting kaw Wa hkang gaw n mu Gwi galaw hkang hkrai gum chya taw ai mu rai jang she oh nta madu wa gaw ndai Gwi galaw ai she rai nga ai ngu na e, Gwi gaw Wa lagaw hkang ni ma hkra hpe sa sha pyai kau na she, dai ni du hkra Gwi gaw nta madu hte rau shat di kaw na shat hpe rau jawm sha lu ai, shi jawm sha lu ai ahkang hpe shi lu mat nna nta madu ni hte rau nga lu ai, Wa hpe gaw Wa gaw hkang n ka ai ngu na she Wa hpe gaw shat ngaw shat ngam sha jaw sha re na wa lawng kaw rawn da nna bai sat sha hkrum ai wa tai mat wa ai nga nna ndai maumwi hpe mung anhte chye lu ai, dai majaw ndai kaja wa bungli gaw n galaw masha ni galaw hkang hpe hkan sha prai re nna oh ra zawn zawn ndai zawn zawn re nna maw mi maw ran re galaw masha ni n-gun shadat yang tinang gaw lagawn lamawn re galaw nna ngut wa mahka e she oh ra ma gra dat ndai sa magra dat, oh ra sa galaw dat ndai sa galaw dat re nna dan re galaw chye ai masha ni hpe e, ndai Gwi hte sha bung nna e, Gwi a Wa hkang shaprai ai nga nna dai zawn re masha ni hpe e, tsun sharin shaga ai lam hpe e, anhte ndai mauwmi kaw na hpaji ga hku na e sharin shaga ai kashu kasha ni hpe Gwi a Wa hkang prai hkum galaw mu nga nna sharin shaga ai lam hpe e, ndai maumwi kaw na ndai ga malai pru wa ai lam rai nga ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0553
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0d2068a8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Gwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0553 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0d2068a8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0553-A.eaf application/eaf+xml 32.4 KB
KK1-0553-A.mp3 audio/mpeg 3.84 MB 00:04:12.159
KK1-0553-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:12.151
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found