Item details
Item ID
KK1-0548
Title Jahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story's title is 'an orphan boy and a group of boys.' Once upon a time, there was an old grandmother and her grandson, who was an orphan. There was a house where a group of boys lived in the same village. The grandmother and her grandson were penniless. The villagers excluded them from the social circle because they were so poor. Therefore, they lived in a small house on the outskirts. One day, a group of boys told a poor orphan, "We have volunteer work tomorrow. Everyone has to come and help." However, the orphan boy couldn't go there. If he went there, he couldn't work for his family. So he told them, "I think I won't be able to go there and help. However, I will give pork thigh meat for all volunteers to eat from our share." Every villager worked as volunteers on that day. Everyone helped and worked as volunteers. Only the orphan boy was not there. He gave pork thigh meat to everyone to eat. But the boys didn't cook the meat for volunteers. They were playing with it by tossing it. They asked everyone to work without treating them to a meal. They didn't cook the meat for the villagers, although it was getting dark. The brothers were arrogant because they were all boys and strong. They often bullied weak people. They always bullied the orphan boy. They intentionally didn't cook the pork for the villagers. In the evening, the villagers asked them, "What are you going to do with this pig thigh meat?" The boys took it and gave it back to the orphan boy. However, the pork was not in the state of being able to eat because they were throwing and tossing it everywhere. So, the meat was covered with sand. The boys told the orphan boy, "Here it is! Your pig thigh couldn't work! So you take it back now!" They just threw it to him. He and his grandmother were embarrassed because the boys were treating them that way. The next day, the boys came to him and said, "Let's go hunting tomorrow." He couldn't say no, so he agreed to go hunting with them. The following day, all of them went into the forest to hunt. When they arrived at a tree in the forest, the boys told the orphan, "You set your trap at the bottom of the tree. We will set our trap on the tree." Then they climbed the tree and set their trap on it. The orphan also set his trap on the ground. When it was getting dark, they went back to their homes. The next morning, the boys went to the forest to check their traps without the orphan boy to see if any animals got trapped. When they were there, they saw a deer trapped in the orphan boy's trap. There was a great hornbill in their trap on the tree. Since they got there first, they took the orphan boy's deer and changed it with their great hornbill. They took the deer and hung it in their trap on the tree. Soon, the orphan boy knew that they didn't call him and went into the forest by themselves. So he quickly went there too. He saw that the great hornbill was in his trap and the deer was in the boys' trap on the tree. He told them, "There is no way a deer would be trapped on the tree! It is definitely trapped in my trap. Give it back to me." Then the boys refused to give it back and said, "No! As you can see, we should take what we have in our traps." He told them, "No, I don't agree. If you keep denying the truth, we should ask a righteous and truthful judge to handle this issue." They agreed to have it handled by the judge. On his way back, he met a rabbit and asked for help. He told it, "We have got this issue. Can you please be a judge for us?" The rabbit agreed to be the judge. Then the boys said, "Let's meet there tomorrow morning at 9 a.m." The next morning, they all gathered there. The orphan boy and the boys were already there at the place where they set the traps. But the rabbit was not there yet. They had to keep waiting for it. The rabbit arrived there many hours later. Then the boys shouted at it, "We told you to meet here at that time! Why are you so late?" The rabbit calmly said, "I tried to be here at the appointed time. I saw something on my way here. I saw the sand was burning, so I carried water with a basket woven with wide interstices to put out the fire." The boys and the orphan were thinking of the scenario. The boys said, "No way! It is impossible." They said, "There is no way you put out the fire by carrying water with the basket! And it is impossible that the sand was burning." The rabbit said, "Yes, it is impossible. As it is impossible, a deer trapped on the tree is also impossible. You are right! There is no way to put out the fire by carrying water with the basket. There is no way that the great hornbill was trapped on the ground too." The rabbit made a truthful judgement for them. It wisely handled the issue.

Transcription (La Ring)
E ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni a lam re. Moi kalang mi hta ndai jahkrai ma hkan dwi nga ai da. Jahkrai ma hkan dwi nga ai dai kahtawng kaw lalaw ma ni ngu ai la hkrai hkrai re nta na ma ni nga ai da. Dai shaloi shan dwi gaw da grai matsan ai da. Grai matsan na she dai mare kaw nau matsan na shan dwi hpe gaw masha kadai nsawn ai da. Masha nsawn na she grai matsan ai re nga yang wo mare na shinggan de nga na she nta kasha nta kaji sha law sha galaw na shan dwi gaw dai kaw nga ai da. Dai kaw nga rai she lani mi na aten hta da dai mare kaw na ni gaw dai lalaw ma ni gaw ning hku ngu ai da dai jahkrai ma hpe mung "Hpawtni gaw shawa bungli nga ai shawa bungli sa rit" nga na sa tsun rai jang she e jahkrai ma hkan dwi gaw grai matsan na she dai dai de sa nga yang mung shan dwi a galaw ra ai lam hpe nlu galaw na mung tsang rai she "E gara hku timung hpawtni na shawa bungli gaw ngai nlu sa shi ai dai majaw e an dwi lahkawng lu ai kaw na nanhte bungli galaw ai ni sha na matu ngai nanhte hpe wa magyi langai bang dat ya na ngu tsun ai da. Shaloi she dai hku ngu tsun rai na she tsun rai jang she dai shani gaw shawa masha mare masha ni yawng hkra gaw dai bungli sa ai da. Dai lam galaw sa ai dai shawa bungli sa galaw rai yang she dai shawa bungli sa rai shi langai sha nsa ai da. Raitim mung shi shawa bungli galaw ai ni sha na matu wa magyi jaw dat ai dai hpe gaw da dai lalaw ma ni gaw dai shan dai hpe nwoi shadu sha ai sha she dai wa magyi dai hpe she la nna htaw shanhte galaw ai bungli galaw ai lam lahta de bai kabai ning hku kabai da kabai da rai na dai shani tup bungli dai hku woi galaw ai da. Nwoi shadu ai sha dai hku woi galaw rai yang she e shana de jan du wa raitim shan dai gaw nwoi shadu sha rai na she e shi gaw dai lalaw ma ni gaw grai shanhte shan nau ni la hkrai hkrai re nga jang grai n-gun ja dum na masha ni hpe mung roi sha rai na she dai hku rai na nga. Dai jahkrai ma hpe nga yang grai roi sha e shara mi pyi naw shi hpe nroi sha ai nnga ai da. Dai hku grai roi sha rai na dai hku nga rai yang she dai wa magyi dai gaw jan du wa tim nshadu jaw rai di she shi gaw shana de gaw dai bungli galaw sa ai ni gaw "Ndai wa magyi gaw kaning di di na" ngu jang she shanhte dai lalaw ma ni gaw la mat wa na she jahkrai ma shan dwi nga ai nta de sa jaw ai da. Bai sa jaw rai yang she dai wa magyi dai gaw da shani tup wo bai htawt kabai da htawt kabai da rai yang she zaibru ni ga ni kap rai na she sha mung nmai sha rai she maw jahkrai ma kaw du jang she shanhte nta du jang she "Maw nang jaw ai nang sa jaw ai wa magyi gaw e hpa bungli mung nlu galaw ai dai majaw maw nang bai la u" ngu di she "Hpa bungli mung nlu galaw ai re majaw she nang bai la u" ngu na sa kabai ya ai da. Sa jaw yang she jahkrai ma shan dwi gaw la na zawn zawn nla na zawn zawn rai na she dan re bai sa jaw ai majaw shan dwi gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat rai na she grai gaya mat na dai hku rai nga yang she hpang shani bai shan dwi kaw bai sai da dai lalaw ma ni gaw hkan nau ni gaw. Sa wa di she "E jahkrai ma hpawtni mahkam hkam sa ga" ngu na dai jahkrai ma hpe bai sa tusn rai jang she jahkrai ma mung nsa yang mung shanhte e amyu myu tsun galaw na rai rai jang she "Sa ga" ngu na shi gaw myit hkrum sai da. Dai mahkam hkam sa na matu myit hkrum rai jang she sa mat wa sai da. Mahkam hkam ai de sa mat wa rai yang she du ai hte hpun pawt langai mi kaw du ai da. Hpun pawt langai kaw du rai jang she e jahkrai ma hpe gaw "Maw nang gaw hpun pawt kaw hkam u yaw" ngu tsun ai da. "E anhte gaw hpun ndung de hkam na" ngu na shanhte gaw hpun ndung de dai lalaw ma ni gaw hpun ndung de lung mat wa ai da. Shi hpe gaw "Hpun pawt kaw hkam u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she hkam kau da sai da. Shanhte tsun ai hte maren lalaw ma ni gaw ntsa de hkam shi gaw hpun pawt kaw hkam rai na she hkam na she wa ma sai da jan du wa rai wa mat rai yang she hpang jahpawt rai yang she dai mahkam sa yu na matu dai lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma hpe mung nshaga la ai da shan nau ni hkrai sa mat wa rai sa mat wa rai yang she shanhte shawng sa mat wa rai yang she dai jahkrai ma gaw shi hkam da ai hpun pawt kaw gaw da chyahkyi lu ai da. Rai na she dai lalaw ma ni na hpun ndung kaw gaw hkawngrang u langai mi lu taw ai da. Dai hpe she lalaw ma ni gaw shanhte gaw shawng shan nau ni hkrai shawng sa ai re nga yang she gaw jahkrai ma wa kaw lu taw nga ai chyahkyi hpe gaw la kau na she htaw shan nau ni na mahkam kaw lu ai hkawng rang hpe gaw ga de shayu na um jahkrai ma na mahkam kaw noi da ya ai da. Jahkrai ma kaw lu ai chyahkyi hpe gaw hpun ndung de bai wa noi da rai na she dai hku rai nga nga yang she jahkrai ma mung shi mung wora ni nsaw ai sa mat wa sai re hpe chye na shi bai hkan sa wa rai yang she shi mahkam kaw hkawng rang u noi na she hpun ndung kaw chyahkyi noi taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi she "E ndai chyahkyi gaw gara hku tim hpun ndung hpun de nlu lung ai dai majaw dai nanhte a mahkam kaw chya taw ai chyahkyi gaw ngai na she rai na re ngai hpe bai jaw rit" ngu hpyi ai da. Dai shaloi she dai lalaw ma ni gaw "Nmai ai njaw ai nang mu ai hte maren re ai dai majaw gaw ya mu taw nga ai hku sha kadai mung kade na mahkam kaw chya ai hpe la na re" ngu dai hku tsun ai da. Shaloi she "E dai hku gaw nmai ai nanhte dai hku she rai yang gaw ndai rapra tara hpe daw dan na matu tara kasa langai shaga ga" ngu na she jahkrai ma gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi she lalaw ma shan nau ni mung myit hkrum sai da. Myit hkrum rai na she shaga shangun rai she shanhte dai hku shaga shangun ai hte dai lalaw ma ni gaw dai hku myit hkrum na tsun sai shaloi she jahkrai ma wa gaw e shi gayin wa yang da prangtai langai mi lai wa ai hpe mu rai na she "E hkau prangtai e e ndai anhte na mahkam hta ndai zawn zawn re byin ai hpe e nang tara kasa langai hku na ndai hpe daw dan ya rit" ngu tsun rai jang she e prangtai mung hkraw ai da. Hkraw rai na she "Hpawt de e aten masat na hkying kade kaw i hkying jahku rai yang hkying jahku dai kaw sa wa yawng hkrum na hku" ngu na shanhte gaw jawm tsun hkat ai da. Jawm tsun hkat rai na wa mat rai yang she shana yup la na hpang jahpawt she bai du rai di she e lalaw ma ni hte jahkrai ma gaw du taw sai da. Dai mahkam hkam ai shara kaw du taw rai yang she e shanhte du taw tim prangtai gaw ndu taw rai yang she prangtai hpe la she la taw nga ai da. La taw nga rai jang she e lalaw ma ni gaw sa wa sai da. Prangtai mung shanhte na hpang grai na rai jang she sa wa rai jang she e lalaw ma hkan nau ni gaw "Nang hpe e dai ram ten kaw sa wa u ngu she tsun da ai mi nang hpabaw rai na ya du hkra hkra nsa wa ai hpang hkrat taw rai" ngu tsun rai jang shi gaw "E nanhte tsun ai aten kaw du hkra ngu sa wa ai wa ngai lam kaw e lama mi dai hku dai hku mu ai majaw ngai hpang hkrat ai re. Ngai sa wa ai lam kaw e zaibru jang kaw e wan hkru taw ai majaw ngai htingga hte hka ja jaw taw ai" ngu tsun ai da. Shaloi she lalaw ma ni mung myit yu ai da jahkrai ma mung myit yu ai da. Lalaw ma ni gaw "E dai nmai byin ai lam re" e shanhte bai myit yu yang mung "Hum zaibru jang kaw wan hkru taw ai htingga hte hka ja jaw ai gaw gara hku mung nmai byin ai" ngu na she prangtai hpe tsun rai jang she "E zaibru jang kaw wan hkru ai ngu ma" ngu shanhte gaw dai hku tsun jang she "Re ai nanhte tsun ai hte maren ndai zaibru jang kaw wan hkru ai htingga hte hka ja jaw taw ai ngu gaw gara hku mung nmai byin ai teng ai. Dai majaw zaibru jang kaw wan hkru ai ngu dai ma nmai byin ai. Dai majaw hpun lakung kaw chyahkyi lu ai mahkam kaw chya ai ngu ma nmai byin ai re" ngu tsun ai da. Mahtai gaw dai jaw rai na she "Htingga hte wan hkru taw ai hpe htingga hte hka ja jaw taw ai ngu dai mung nmai byin ai nanhte tsun ai teng ai. Dai gaw hkawng rang u gaw ga kaw e mahkam kaw lu taw ai ngu ma nmai byin ai" ngu na e prangtai gaw tara kasa langai hku na dai lalaw ma ni hte jahkrai ma na e mahtai ndai hpe shi atsawm sha lu hparan ya ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0548
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Lu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0bc2ff93
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Lu (speaker), 2017. Jahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0548 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0bc2ff93
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0548-A.eaf application/eaf+xml 51 KB
KK1-0548-A.mp3 audio/mpeg 8.14 MB 00:08:54.726
KK1-0548-A.wav audio/vnd.wav 294 MB 00:08:54.716
3 files -- 302 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found