Item details
Item ID
KK1-0545
Title U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was the smallest bird called U Jingling. She made a nest under a short tree and lived with her chicks. One day, an elephant arrived there. He was looking for his food. The bird was afraid that the elephant might crash her chick to death, so she begged him. She said, "There is a nest where me and my babies live, near where you are searching for food. Please don't destroy it. My babies are still so young. Please don't step on it." The elephant felt bad because a small bird talked to him in that way. He thought, "How dare a small bird like her talk to me in that way!?" Then he stepped on the nest and killed the chicks. The mother bird was sorrowful. At that time, she met a crow. The crow asked her, "Why are you crying?" She answered while crying, "The elephant destroyed my nest and killed my babies. I told him that there was my nest near the place where he was looking for food. I begged him not to step on it, but he didn't listen to me. He destroyed it. He killed my babies." Then the crow consoled her, saying, "Don't cry. He is too arrogant since he is strong and big. He bullies others with the help of his strength. I have three friends. We will find a way to take revenge on him for you. Don't worry. We will avenge him." She said, "Thank you. I feel so much at ease after hearing you will help me to avenge him." One day, the crow saw the elephant while he was in the forest. So the crow pecked the elephant's eyes. One of the crow's friends, the fly, laid its eggs on the elephant's wound. The elephant couldn't touch the wound because it was in the corner. Then there were maggots. Slowly, he became blind. He couldn't go out to look for food, either. He was too thirsty, so he thought to drink some water. The frog was croaking loudly while standing near the edge. The elephant heard the croak of the frog and thought that he was near water. So he walked slowly towards there. The toad was sticking at a place near the deep ravine and croaking loudly. Then the elephant definitely thought that there was water. He fell into the deep ravine and died. This is the end of the story. The strong people bullying the weak people is not a good action. Everybody has their own talents and abilities. In this story, the strong one bullied the weak one. In the end, those bad actions came to the one who did them, and that one had to die. We can't bully anyone. If you do, bad things can happen to you.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi da u hta kaji htum ai u jingling ngu ai u dai langai mi nga ai da. Dai jingling gaw shi gaw hpun nyem ai npu kaw u tsip tsip re na u kasha woi di na nga ai da. Dai shaloi lani mi na ten hta shanhte ni dai kaw nga ai shaloi magwi langai mi sa wa ai da. Magwi langai mi sa wa na dai hkan ne shi mung nam tam sha ai le, hpun lap ni tam sha re na dai hku sa wa re shaloi gaw shan nu ni nga ai de magwi sa wa jang she u jingling dai gaw shi kasha ni hpe hkra kau ya na hkrit ai majaw magwi hpe hpyi nem ai da. E magwi e nang ya ndai de shat tam sha sa wa ai wa an nu ni ndai kaw nye kasha ni nga ai. Dai nang nye kasha ni hpe hkum hkra ya yaw, nye kasha ni grai naw kaji ai dai majaw nye kasha ni e n hkra ya na matu ngai hpyi nem ai ngu tsun ai da, dai shaloi magwi gaw dai u kachyi sha law ai wa shi hpe dai hku tsun ai majaw nkam hkam ai. Nang san re te sha law wa me ngai e dan nga hpyi dan nga tsun masu ai gaw ngu na she shi kasha ni hpe dai magwi gaw gabye sat kau ya ai da. Kabye sat kau ya ai shaloi u jingling gaw grai yawn ai hte shi gaw hkrap na dai hku yawn hkawm taw ai da, dai shi yawn hkawm taw ai shaloi u hka langai mi gaw mu dat ai da. U hka langai mi gaw e u jingling nang hpa baw re na dai hkan wa hkrap hkawm taw nga ngu shaloi gaw e u hka e magwi wa le da an nu ni nga ai de shat tam sha sa na an nu ni tsip ai de hkra ya na nye kasha ni ma hkai da ai majaw kasha ni hpe hkra ya na ngu tsun yang shi gaw an nu ni hpe roi sha na nye kasha ni yawng hpe nye tawng ban ai ga hpe mung n madat na nye kasha ni hpe gabye sat kau ya ai, dai majaw ngai grai yawn na hkrap taw nga ai ngu an tsun ai shaloi u hka gaw e u jinging nang hpa hkum tsang dai magwi dai n gun ja dum, kaba dum na rai dum taw nga da, n gun ja na masha hpe roi sha mayu taw nga ai, n-gun ja dum ai dai wa e anhte ya anhte nye manang ni 3 nga ai anhte sharin shaga na re. Anhte matai htang ya na da nang e hpa hkum tsang nang yawn ai lam hpe anhte shaprai kau ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi jingling u mung e mai sa nang hte garum la na nga yang mung ngai grai myit pyaw ai ngu tsun ai da. Lani ma nhtoi hta magwi gaw nam hkan nga hkawm re shaloi gaw uhka gaw mu na u hka gaw magwi na myi kaw sa achye jahpye dat ya ai da. Achye jahpye dat ya ai shaloi shi na manang jinu ma shu ma shu gawng dai ma shanhte 3 gaw dai u hka a chye jahpye dat ya ai kaw she jinu bai pyen sa wa na dai kaw jinu di sa di da ya ai da. Di di da yang she magwi gaw ahpre gaw nmai, dai myi jut kaw re nga kaning di nmai na ana dai gaw bai hpye kaba wa na byet di hkrai hkrai re na byet ni hkrai re na gau ngwi gau ngwi hte myi ni nmu mat wa ai da. Myi ni nmu mat wa re shaloi gaw oh shi lusha mung n lu tam sha mat ai re nga, lu sha mung n lu tam sha na hka mung grai hpang gara wa ai da, ga ya ngai myi machyi na lu sha mung nlu tam sha hka grai hpang gara wa ai, hka naw tam lu sa wa na re ngu na hka tam lu sa wa ai da. Dai kaw na bai rawt sa wa re shaloi gaw bai shu gaw hto n gam grai tsaw ai dai kaw she sa ngoi taw ai da. Shu wa sa ngoi taw jang she hka nga ai shara kaw gaw shu nga ai, shu gawp ai shara kaw gaw hka nga ai dai majaw magwi gaw um ohra de shu bawng ngoi ai hka dai kaw re na re ngu na dai de sa wa ai da. Dai kaw na shu bawng mung grau tsaw ai grau sung ai n gam shakum kaw kap na she bai sa ngoi taw ai da, oh ra de rai re sai ngu na magwi gaw dai shu ngoi ai dai de sa wa re shaloi gaw magwi gaw dai n gam dai kaw hka sa tam ai nga na dai de sa wa ai kaw sa di hkrat si mat ai da. maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai ni na anhte kadai retim mung n-gun ja ai wa gaw n-gun kaji ai wa hpe roi sha ai ngu gaw n kaja ai i, kadai mung kadai tinang hta dang di dang dep ai made gaw tinang hta atsam nga ai re. Retim mung anhte gaw dai magwi zawn kaji ai ni hpe gaw dan re na roi sha nmai ai hpang e tinang roi sha ai majaw tinang a asak sum mat chye ai, tinang n kaja ai hku sha hkam la ai masha hpe roi sha yang gaw dai hku byin chye ai ngu ai lam hpe hkai ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0545
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0aeb05b4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0545 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0aeb05b4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0545-A.eaf application/eaf+xml 21.6 KB
KK1-0545-A.mp3 audio/mpeg 4.15 MB 00:04:32.536
KK1-0545-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:32.516
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found