Item details
Item ID
KK1-0542
Title Sadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about a hunter who kept his promise. Once upon a time, there was a hunter. He always kept his word. He hunted animals in the forest every day. When he decided to hunt only females, he didn't hunt male animals. Although he saw many male animals, he didn't catch them. When he was determined to catch only female animals, he saw only male animals, and there were no female animals. He couldn't hunt any female animals although it was already evening. So, he had to go back home without any prey. He was unhappy because he couldn't catch any animals. At night, he thought, "Today, there were only male animals. Then I will catch male animals tomorrow." The next day, he was waiting to catch male animals, but he saw only females. Then, he didn't get any animals. He had to go back home empty-handed. But he didn't give up on hunting. He went into the forest again. On that day, he climbed Kasen Mountain. He could hunt a big boar there. He could catch the boar, but there was no water to clean the boar's body. He was thinking, "What should I do? How do I carry this boar to my house?" He thought, "I've been hunting for many years, and I always keep my word." That mountain was near U-ru Hka (river). Then, he swore, "I've caught the boar on the mountain. If I am truly the man who always keeps his word, let U-ru Hka flow upward on the mountain." Surprisingly, U-ru Hka flew upward the mountain. He used water from the river and cleaned the meat. And he went back home. He carried lots of meat on his way back home. Since the hunter kept his word and was righteous, U-ru Hka also flew upward against nature. We can still see U-ru Hka flowing upward on the mountain.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw sadi dung ai jaugawng a lam re. Moi shawng de jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw grai sadi dung ai da. Shi gaw shani shagu nam de shan tam sa ai, shi na ga sadi gaw ngai gaw dai ni shan yi gap na nga jang dai shani tup shan yi gap na matu la ai. Shan la ni kade mu tim shi n gap ai, dai majaw shani shagu la ai, jan du wa hkra retim shi shan yi gap na ngu shani re jang gaw shan yi nmu ai. Shan yi nmu na shan la hkrai hkrai mu, shan la hkrai hkrai mu, re na shi gaw shana de jan du wa tim shan langai mung nlu re na n gap ai sha dai hku hpa mung n hpai na nta de bai wa mat ai da. Shi gaw grai myitru ai sha na shani tup sa tim hpa mung nlu re na shi gaw grai myit n pyaw let nta de wa mat ai da. Dan na shi gaw dai shani shan la mu da sai re majaw, um hpawt ni gaw shan la sha bai gap na re nga na hpang shani gaw nam de bai sa mat wa na dai ni gaw shan la sha gap na nga na shi shani tup bai sa la taw sai, dai shani re yang gaw shan la gap na ngu ai shani re jang gaw shani tup shan yi ni hkrai bai mu, shan yi ni hkrai bai mu, shi gaw nlu gap hkraw, nlu gap hkraw, dan re na shana de jan du wa tim shan la langai mung nmu, shan yi hkrai mu jang shi gaw dai shani mung langai mung nlu ai nta de bai myit n pyaw let bai wa mat ai da. Dan na shi ga shan yi gap na ngu na shani gaw shan la mu, shan la gap na ngu shani gaw shan yi sha mu re gaw gara hku wa re kun ngu na shi gaw hpang shani myit ndaw ai sha kalang bai sa sai da. Dai shani gaw hto kasen bum ngu ai bum ntsa de shi gaw lung mat wa ai da. Kasen bum ngu ai bum ntsa de lung mat wa na dai kaw wa du kaba law ai langai mi lu gap da ai da. Dai de lung wa ai shaloi dai lu gap sat ai shaloi gaw bum ntsa kaw re nga gaw hka ni nnga ai, hka nnga jang gaw wa gaw lu gap da sa, re jang gaw wa hpya na matu hka ni ra ai, dan re ni kashin ra ai re majaw hka gaw nnga re jang ya ngai ga kaning di na ya bum ntsa kaw ning re wa gap taleng da na gaw gara hku hpya la na i ngu na shi gaw grai myit yu ai da. Dan re na kaning di na kun wa ndai hpe hpya gun wa na hka mung nnga ai gaw ngai jam jau na sai ngu na shi gaw e hpa mi rai rai ya ngai gaw ga sadi dung let ndai shan mung gap sha wa ai grai na sai re majaw dai ni gaw ngai na ga sadi hpe mung karai kasang chye na re ngu na she shi gaw u-ru hka mayan de re hku nga dai u-ru hka e ya ngai wa du langai mi bum ntsa kaw gap da sai loh, ngai na ga sadi grin ai re yang u-ru hka nang ndai bum ntsa de lwi lung wa rit, ngai wa hpya la na matu hka ra taw nga ai ngu na shi gaw dai hku matan na tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi kaja nan dai u-ru hka gaw hto bum ntsa de lwi lung wa ai da. Bum ntsa de lwi lung wa na dai shi gaw dai hka hpe ja la na shi na wa ma hpya gun re na shi gaw nta de wa mat ai da. Nta de kabu gara de wa shan ni law law gun re na shi gaw wa mat ai da. Dai kaw na dai u-ru hka lwi ai hka hkang gaw dai ni du hkra dai sadi dung ai jaugawng la wa a shi na sadi dung ai marang le i shi tsun ai ga shi mung sadi dung let dai hku galaw hkawm ai re majaw dai u-ru hka mung lwi lung wa ai hka dai gaw dai ni du hkra hkang hkang taw ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0542
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0a1aa27f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Sadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0542 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0a1aa27f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0542-A.eaf application/eaf+xml 17.9 KB
KK1-0542-A.mp3 audio/mpeg 3.28 MB 00:03:35.39
KK1-0542-A.wav audio/vnd.wav 118 MB 00:03:35.10
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found