Item details
Item ID
KK1-0537
Title Masu chye ai la kasha (The lair shepherd) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an orphan boy. He worked as a shepherd for other people. He was a daily wager. He had to look after a flock of sheep every day. He was a good liar. He was playful and often lied to his friends. One day, he shouted loudly while he was looking after the sheep, "Wolf! Wolf! Help us! Help!" Actually, there was no wolf, and he was just lying. The villagers heard him and came running with tools to kill the wolf, but there was no wolf. The boy was lying to them. The next day, the boy shouted again, "Wolf! Wolf! It is going to kill the sheep! Help!" The villagers heard him shouting and thought the real wolf was attacking the sheep, so they quickly came running to help him. There was no wolf, and his sheep were still there grazing. In fact, he was just bored, so he tried to tease the villagers. The villagers were getting angry and went back home. The next day, he shouted again, "Wolf! Wolf! Help us! It is about to kill the sheep." When the villagers arrived, there was no wolf. They were getting angry and said, "This boy is playing with us. He is teasing us!" They all went back home angrily. After that, the boy took all of his sheep and went back home too. The next day, he took the sheep out to graze. On that day, a pack of wolves really appeared and attacked the flock of sheep. Then, the boy shouted in shock, "Wolf! Wolf! They are attacking my sheep and me! Help us! Help!" No matter how loud he shouted to ask for help, no one came to help him. He was shouting, "This is real! There are many wolves attacking me and my sheep. Help us, please!" However, no one came. He kept running away from the wolves. Unfortunately, he was attacked and killed by the wolf. He was eaten by the wolves. We are very likely to act like that boy in our lives. Everyone will get angry if they are lied to. Therefore, we can't tell lies easily. We shouldn't lie to our children or anyone else. When things get real, no one will believe you or want to help you. We should say only what is true. We should never lie to anyone. The orphan boy lied to the villagers just for fun. When the villagers came to help him, there was nothing. They lost trust in him. In the end, he had to lose his life. We should never tell lies. We should say only the truth.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi na da ma langai mi mare langai mi kaw shabrang ma langai mi nga ai dai shabrang ma gaw da hto masha ni kaw shi gaw jahkrai ma kanu kawa n lu sai re masha ni kaw sagu rem chyang ai da. Sagu rem chyang ai re na hto nam de shani shagu shi gaw sagu sa rem ai da. Sagu sa rem ai shaloi gaw shi gaw grai masu chye ai. Masu chye ai manang ni hpe jahkrit shama re na masu sha chye ai da. Dai shaloi lani mi na nhtoi hta gaw shi dai hku masha ni hpe masu ai le, sagu rem ai kaw ah ka loh,, chyahkyawn sa wa sai loh, chyahkyawn sa wa sai loh, hkye la mit loh ngu na shi gaw majoi dai hku hpa chyahkyawn nsa ai hpe majoi masu na marawn dat ai. Dai shaloi masha ni gaw e ya ma oh ra sagu chyawhkyawn shayaw maw re sai ngu na agying masha ni law law sa wa yang gaw hpa mung nre taw taw re da. Hpa mung nre shi masu hkrai masu sha ai she re wa ngu na tsun ai da. Dai shaloi hpang shani bai kalang bai hei dai ni bai chyahkyawn sa wa sai loh, sagu ni rim sha wa sai loh, hkye la mit loh, je la mit loh ngu na bai marawn ai da, dai shaloi mung kalang bai masha ni gaw dai ni gaw kaja re sam sai ngu na masha ni gaw law law bai sa wa ma ai da. Law law bai sa wa shaloi mung hpa mung sagu mung hpa mung nmat ai chyawhkyawn mung nsa ai hpe shi gaw majoi masu marawn rawn re da. Dai hku na masha ni grai pawt na wa mat ai da. Hpang shani bai kalang mi bai shi gaw dai hku bai masu marawn sai da, nang loh dai ni gaw kaja re sai loh, hkye la mit loh, sagu hpe chyahkyawn ni yawng dun sha wa sai loh ngu na bai marawn ai da. Dai shani mung hpa mung nre, masha ni gat sa wa yang gaw gaman sha bai re taw ai da. Gaman sha bai re taw na mare masha ni gaw grai pawt mayu, ma ndai gaw dai ram ram kachyi sha law na dai ram chye masu sha ai masha hpe shaba ai ngu na shi hpe agying pawt na wa mat ai da. Mare masha ni wa mat ai shaloi gaw kaja nan shi mung dai shana de gaw sagu ni hpe bai woi la na nta wa, hpang shani bai shi gaw sagu rem bai sa mat wa ai da. Hpang shani gaw kaja nan dai kaw chyahkyawn auk nawng sa wa hku re nga, chyahkyawn auk nawng sa wa na she shi na sagu ni hpe sa rim sha ai, shi hpe mung chyahkyawn ni gaw chyahkyawn jit jit bang jang myi ni nmu wa ai masha hpe mung amya sha ai dai majaw kaja nan dai shani gaw chyahkyawn kaja ni sa wa ai shaloi gaw kaja nan bai marawn sai, e dai ni gaw kaja nan chyahkyawn u hpung sa wa ra ai loh, nye sagu ni sha ma sai loh, ya ngai hpe mung amya sha hkyen sai loh, je la hkye la mit loh ngu na marawn she marawn, marawn she marawn tim shawoi shani hkan shi masu na marawn rawn re dai shani gaw kadai mung nsa ya ai da. Kadai mung nsa ya shi gaw kaja nan ngai n masu sha sai loh, dai ni gaw kaja nan loh, chyahkyawn ni jawm sha sai loh ngu na shi gaw gat gat hprawng, chahkyawn ni mung shi hprawng ai de hkan nang hkan nang re na masha ni mung kadai mung n sa dai shani gaw kaja nan kadai mung nsa hkye la re na hpang e gaw ma dai gaw dai chyahkyawn shi kaja wa hkrum wa ai shaloi gaw kade mung nsa hkye la re na ma dai hpe gaw chyahkyawn ni gawa sat kau ai da. Kawa sat kau na shi gaw chyahkyawn shat tai mat ai ga re nga dai hku byin mat wa ai da. Dai majaw anhte kadai retim mung dai ma zawn masu chye ai, kadai hpe mung i hpa mung nre hpe me majoi joi masu na tsun yang gaw kadai mung pawt mayu ai le, dai majaw masu na nmai tsun ai, kadai hpe retim mung tinang kashu kasha ni hpe mung kadai hpe mung masu na nmai tsun ai. Kaja wa byin wa ai shaloi gaw kadai mung n kam hkye la ai shi hpe dai majaw asak ni sum mat wa ai, dai hku na byin chye ai ngu, dai majaw tinang a asak hkrung lam hta manaw manang wa hpe ra ai lam hpe sha teng ai hku, teng man ai hku na sha mai tsun ra ai. Kadai mung dan re na ndai ma zawn zawn re na masu magaw re na kadai hpe mung jahkrit shama ai lam ni n mai galaw ai. Manang ni gaw kaja wa kam na sa wa jang gaw hpa mung nrai rai re, dan jang tinang mung ba jang gaw kaja nan byin wa ai shaloi gaw kadai mung nkam sa ai le i, kadai mung n kam sa hkye la re na dai hku re na shi gaw asak sum mat ai kaw katut chye ai, anhte kadai mung dai zawn sha re dai ma hpe kasi la na anhte yawng dai hku nmai masu ai ngu hpe kaja teng man ai hpe sha tsun ga ngu maumwi hkai dan ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0537
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e08c298ef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Masu chye ai la kasha (The lair shepherd) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0537 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e08c298ef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0537-A.eaf application/eaf+xml 21.9 KB
KK1-0537-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.678
KK1-0537-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.670
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found