Item details
Item ID
KK1-0531
Title Gaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a grandmother and her grandson. They didn't have any relatives and lived poorly. One night, a grey-haired old man came to their house and asked for their permission to be their guest. That night, the old man asked them, "Do you have a cock?" They replied, "Yes, we do." Actually, they had nothing. The grandmother secretly got out of the house through the window and asked her neighbour to give her a chicken. And she cooked it for the old man. She prepared rice and delicious curries in the basket and treated him. After the meal, they went to bed. The next morning, the old man had already left. She noticed that he didn't eat anything from the basket. When she unwrapped the packs, everything was gold. They treated him to rice, but what they got was gold. The grandmother and her grandson could live happily without any worries. We should treat everyone nicely, no matter if they are poor or rich. I am reminding you to treat everyone well with this story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai dan na maumwi gaw ndai gaida yen woi dwi a maumwi rai nga ai. Shan woidwi gaw kaga kashu kasha mung nnga sai, shan 2 sha nga na matsan mayen rai hpa mung nlu ai sha dai hku na nga taw nga ai kaw e shana de e dingla langai mi shan woi dwi kaw baw ahpraw re asak grai kaba sai dai wa shang wa na shang manam ai. Re jang gaw dai dingla wa hpe, shana de dingla wa gaw nan woi dwi gaw ula n lu ai i, ngu na san ai da. Re jang gaw shan woi dwi gaw hpa mung nlu ai, u mung nlu ai, hpa mung nlu ai re timmung lu ai ngu na gawoi dwi gaw dai hku tsun ai da. Re jang gaw shan woi dwi hpa nlu ai retim mung lu ai ngu na tsun ai hte maren dai dingla wa hpe nchye shangun hkra nang shanhte hku wat hku pru nna she hto htingbu ni kaw e sa la nna e dingla dai hpe shana de u dai sat jaw ai da. Sat jaw yang gaw ka htang kaw e shat makai ni hte e si htu si mai ni law re na e dai dingla wa hpe e sa jaw da ai da. Dai sa jaw da re yang gaw dai shana gaw shan woi dwi ni kaw yup ai da. Yup yang gaw hpang jahpawt sa yu yang gaw dingla dai gaw nnga mat ai da. Re yang gaw dai shi hpe sa jaw da ai dai ni hpe e dai dinggai jan gaw katawng kaw na shat makai ni mung nsha ya na gaw hpaw yu yang gaw ja tawng rai taw nga ai da. E dai majaw shan woi dwi gaw dai dingla wa hpe jaw ai gaw shat sa jaw ai retim mung sha woi dwi bai lu la ai gaw jatawng re. Dai majaw gaw anhte, shan woi dwi dai kaw na grai nga pyaw na nga mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni gaw kadai retim mung kaning san re matsan mayen retim mung kaning re ah byak shalak re manam wa mi shang timmung anhte gaw nlu ai retim mung lu ai ngu na kaning re kaw na sha retim mung chye galaw jaw ra nga ai, ngu nna ndai gaida shan woi dwi a maumwi hpe e ndai hte hkai dan ai ga rai sai, chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0531
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
C. Bawk Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5989e07255390
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Bawk Ra (speaker), 2017. Gaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0531 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e07255390
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0531-A.eaf application/eaf+xml 13.2 KB
KK1-0531-A.mp3 audio/mpeg 2.11 MB 00:02:18.187
KK1-0531-A.wav audio/vnd.wav 76.2 MB 00:02:18.179
3 files -- 78.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found