Item details
Item ID
KK1-0526
Title Woi Hpai Mat Ai Matsan Ma (The Poor Man Who Was Taken by Monkeys) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a poor man and monkeys. A long time ago, a poor man did shifting cultivation for his living. His parents already passed away. He was alone and poor. When he returned home from the field, no one guarded his field. It was the time when the paddy was ripe enough to harvest. Not only paddy but also all the other fruits and vegetables were ready to pick. When the time he came to the field to harvest the paddy, the monkeys already ate all. Others' paddy fields weren't destroyed and eaten. The monkeys only ate the fruits and crops in his field. Since there was nothing left, the poor man planned to dig taros at last. So, he went to the field. When he arrived there, he couldn't find any taros. The monkeys already dug out all. When the man saw it, he was so upset. So, he put soybean paste on his body and lay down on the field. At that time, the monkeys came to his field again. A monkey yelled, "A man is lying here!" All the monkeys gathered and discussed what to do with the man. Although the man heard it, he decided to let the monkeys do whatever they liked. The man was so depressed since they ate all the food, which was enough for him for a year. He had nothing left. So, he just kept lying there. At that moment, the monkeys carried him. They brought him along to the top of tall trees. Although how dangerous the places were, he decided to go along with them. The monkeys took him to their cave which was at the top of a huge rock. They had fixed that cave as their home. The man was carried to that cave and placed inside it. He was so worried about where the monkeys put him in. He wondered he was on a tree or a rock. And he was so afraid. So, he opened his eyes a little and looked at the monkeys slyly. At that time, the monkeys were discussing what they would do to him. In the old days, monkeys, trees and humans could understand each other's language. After a while, the man shouted as he was so scared. There were mountains of gold and jewellery around him. The country of monkeys was wealthy. The man quickly grabbed some gold and jewellery, including diamonds and ran back to his village. When he arrived home, one of his neighbours asked, "My friend, what did you do to become this rich?" The man answered, "While all of my crops were eaten by the monkeys, I lay down on the field by wearing soybean paste on my whole body. The monkeys carried me to their cave. I also decided to go with them no matter what happened to me, and I followed them. But when I reached their place and opened my eyes, I saw a lot of gold and jewellery. However, I was so scared at that time. While they were discussing me, I suddenly screamed. And the monkeys ran away." After his friend heard about it, he was eager to become rich like the man. So, he also rubbed his body with soybean paste and lay down on his field. The monkeys also took him. However, when they reached a tree, he was so scared. So, he said, "Monkeys, I would fall down. Please hold me tight!" But the man was dead there. Therefore, our elders said there were nats (evil spirits) on the huge rocks.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da woi hte matsan ma lam tsun na re. Ya ngai gaw matsan ma gaw da yi galaw ai shi gaw yi ni galaw ai da. Yi galaw ai shi gaw matsan ai kanu ka wa mung n nga ai re majaw shi yi galaw ai, nta wa jang shi yi sin na masha nnga ai da. Sin na masha nnga re she mam ni mung myin wa sai da. Mam ni mung myin wa re na namsi namsaw hpa mung yi sun kaw hkai tawn da ai mahkra myin wa ai da. Myin wa shaloi she gaw shi gaw mam ni dan la na ngu sa yang mung woi ni yawng arut sha kau da. Woi ni yawng sha kau ya da, masha ni na yi kaw gaw nsha di shi yi kaw chyu sha ya re she jahtum e gaw ya gaw hpa mung nnga sai gaw nai sha nga gaw ngai nai shapa sa gawt la na re ngu na shi gaw nai gawt la na ngu di na shi gaw dai yi de sa wa ai da. Sa wa shaloi gaw shi gaw yi kaw gaw nai mung nnga mat sai da. Woi ni yawng htu la kau sai da, dai shaloi shi gaw myit grai daw ai majaw da myit grai daw mayu ai majaw nawhpu shingkra hkum ting chya di na yi yang kaw shi galeng taw nga ai da. Galeng taw nga ai ahkying aten hta gaw woi ni gaw bai sa wa ai da, bai sa wa di na she ya gaw masha langai mi shiggyim masha 1 mi nang kaw galeng taw nga le ngu na shanhte shanhte bawng ban taw nga ai da. Bawng ban taw ai ten hta gaw bawng ban taw ai aten hta rai jang gaw shinggyim masha dai wa gaw nawhpu chya di galeng taw wa she woi ndai ni ngai hpe hpa mi di yang di, ya shanhte ngai na malu masha ma shanhte yawng sha kau ya sai re majaw yawng la kau ya sai, mam mung shanhte sha kau ya sai, ngai kaw nga ai namsi namsaw yi kaw hkai ai ngai sha na laning mi tup sha na rai yawng shi sha kau ya sai re majaw ya gaw hpa mi di yang di ngai hpe hpai yang hpa mat hpa mi di yang di nu saka ngu na shi gaw myit htum di na shi gaw dai kaw galeng taw ai ten hta woi gaw hpai mat wa ai da. Woi gaw shi hpe hpai mat wa re she hto hpun ntsa hkan hpun grai tsaw tsaw re hkan majoi hpai mat wa ai. Retim gara kaw mi sa hpai jahkrat kau sa hpai gara hku mi byin yang byin ngu na shi gaw hkan nang mat wa ai ahkying aten hta gaw da woi ni gaw shanhte na nta lunghkrung kata woi ni na, woi ni nga ai woi ni na nta gaw da lunghkrung kaba re da. Lunghkrung kaba kaw woi mat wa di na she dai kaw shanhte na dum nta ngu sawn di na nga taw nga ai lunghkrung kaba kaw shi hpe woi mat wa di dai kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da re she woi ndai ni gara hku rai di ning kaw wa tawn da kaning re kaw wa tawn da ai kun ngu na shi gaw grai myit ru ai da. Lungbyen ntsa hkan mara da ai kun, kaning re kaw wa hpun ntsa kaw wa woi hkring taw nga kun ngu na shi gaw hkrit ai da, retim mung gara hku byin ai i ngu na shi myi kachyi mi hpaw dat ai ahkying aten hta wa woi dai ni wa she ya ndai masha hpe anhte gara hku di sa na ta ngu tsun hkat taw nga ai da, moi gaw shanhte woi hte masha mung ga hkrum ai, hpun hte masha mung ga hkrum ai da. Ga hkrum she jahkring re yang shi gaw hkrit di na marawn dat ai da, marawn dat yang gaw ja ni gumhpraw ni majoi sumpum taw ai da, dai la wa gaw dai kaw na gumhpraw ni yawng la di na shanhte na sut gan ni (tsain) ni mung grai nga na hku rai nga, dai ni yawng la di, nhprang sut rai ni grai nga ai dai hpe hpai di na woi mungdan kaw gaw grai lu su ai nga tsun ai, dai kaw na la di na shi gaw shi na mare de wa ai da. Wa di na she gai shi na manang wa langai mi gaw tsun ai da, a hkau nang hpa rai dai ram lu su wa ma ngu she. Ngai gaw nye yi galaw tim yawng woi ni sha kau ya di ngai gaw hpa mung nlu ai majaw nawhpu shingkra chya di na sa galeng taw yang woi ni woi mat di na ngai hpe hpai mat ai, gara kaw mi hpai du du si yang si ngu na shi hkan mat yang woi mungdan de du mat ai majaw shi gaw woi mungdan kaw wa tawn da ai majaw shi gaw myi hpaw dat ai aten hta gaw dai woi mungdan hta gaw nhprang sut rai ni, lungseng ni, hpa ni grai nga ai hpe ngai mu ai retim ngai grai hkrit ai sha ngai hkrit ai majaw ndai shinggyim masha ni hpe gara hku di na kun nga tsun hkat taw ai shaloi ngai grai hkrit ai majaw marawn dat yang gaw shi gaw woi ni hprawng mat wa ai, ngu na tsun dan yang gaw dai wa mung shi gaw bai sa galaw yang gaw shi hpe gaw hpun ntsa kaw du wa ai shaloi shi gaw hkit ai majaw e woi nanhte ni hpun lakung kaw ngai di hkrat na ngai hpe atsawm jum da myit yaw ngu na shi gaw tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai kaw si mat wa ai da. Dai majaw (kyauk saung kyauk hpyar) lunghkrung hkan gaw nat ni dai zawn re nkaja ai nat ni nga ai nga na tsun ma ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0526
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Kaw Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e05c20665
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Kaw Mai (speaker), 2017. Woi Hpai Mat Ai Matsan Ma (The Poor Man Who Was Taken by Monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0526 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e05c20665
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0526-A.eaf application/eaf+xml 22 KB
KK1-0526-A.mp3 audio/mpeg 4.13 MB 00:04:31.202
KK1-0526-A.wav audio/vnd.wav 149 MB 00:04:31.194
3 files -- 153 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found