Item details
Item ID
KK1-0521
Title Tsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a bear and a kangaroo. Once upon a time, a bear and a kangaroo were best friends and lived together in a jungle. They shared the food and lived happily. Since the food in their place was nearly extinct, they planned to find a new home. Both of them agreed to leave the place. So, they started a journey to find their new place. When they found a tree, the kangaroo said, "My friend, bear. I'm quite tired. Let's take a short rest here!" And they took a nap there. When they were taking a nap under the tree, the kangaroo had a dream. He was told that there was a treasure behind the tree where he and his friend were sleeping. Suddenly, he woke up. And he found out that his friend, bear, also had the same dream. They assumed that their dream would be true. Therefore, they dug there and got a pot. Inside it, there were many pieces of jewelry. Then, the bear said, "What should we do with this? One of us should keep them." The kangaroo replied, "No. Let's keep them together. We should take them and return to our home." The bear said, "Ok. But I will carry the things." "You won't be able to carry them alone. These are quite heavy. Let's carry together!" the kangaroo suggested. The bear also accepted his friend's opinion. And they returned to their village. On their way back home, they took a short rest at a place. The bear became greedy. He wanted to possess all pieces of jewelry. He didn't want to share them with his friend, kangaroo. When they got to a place, the bear saw a trap. He wished the kangaroo to be trapped and dead there. So, he didn't tell the kangaroo. He pushed him to the side where there was the trap. Soon, the kangaroo stepped on the trap. And one of his toes was cut. "Praise the Lord!" the kangaroo cheered. As he thanked the Lord, he could escape from the trap. His friend, the bear, didn't help him. He only said, "Were you just trapped?" And the bear and kangaroo continued their journey. When they had arrived near a well, they decided to stay a night there. Before they went to bed, the bear had thought of a way to kill the kangaroo since he didn't satisfied with what happened to the kangaroo before. Then, the bear said, "Kangaroo. Come and take a look into the well! There is something strange." Since the Kangaroo didn't have any clues, he did as his friend said. When he looked into the well, the bear pushed him from the back. He fell into it. He cried, "My friend, bear. Please save me!" "Now, it's already late. I will help you to get out tomorrow," the bear replied. The bear thought that if he gave that excuse, the kangaroo would believe him. And he was sure that the kangaroo would be dead by the next morning since he was in the water the whole night. In the well, the poor kangaroo said, "Praise the Lord!" The next morning, the bear went and looked into the well. The kangaroo was still alive. So, the bear helped him get out from it. After that, both continued the journey. Soon, the kangaroo and bear arrived at a deep jungle. They saw many people were going to offer worship to the spirits. The bear and kangaroo arrived there when the people were discussing what they should offer. At that time, the bear said, "Humans. You should offer this chubby kangaroo." The people fancied him and took him to the king. The offer for the spirits should be flawless. So, the people checked the kangaroo's body. On the other hand, the kangaroo still praised the Lord when he was taken. Fortunately, the king found out that a toe was missing. "We cannot use this to offer to the spirits. Its toe is missing. Look for another one again!" the king commanded. When the king's servants looked for another animal, they found the bear. They carried the bear to the palace. The bear was flawless, and nothing was missing in his body. So, the bear was kept to offer the spirits. Therefore, the kangaroo was free and went back home happily by carrying all the jewelry.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai tsap langai mi hpe tarbike kaung shan 2 na maumwi re nga ai. Ndai lani mi na, moi kalang mi hta i moi shawng de ndai tarbike kaung hte tsap grai hkau ai shan 2 rau nga ai da. Mare langai mi kaw dai hku re na rau lu rau sha grai pyaw di na nga re she, lani mi gaw shan 2 gaw aw an 2 ndai shara kaw tam sha yang gaw nhkrak sai ndai shara kaw lu sha ma ma wa sai, dai majaw an 2 kaga de tam ra sa na re nga na shan 2 hkawm sa mat ai da. 2 yen myit hkrum re na hkawm sa mat re shaloi she hpun langai mi kaw du re shaloi she i hkau tsap e grai naw ba ai ndai kaw naw hkring la ga ngu she ndai tarbike kaung gaw tsun re shaloi she tsap mung myit hkrum na shan 2 dai kaw rau yup ai da. Lani mi dai hku na rau yup shani kaang dai hku yup taw re shaloi she ndai yup mang mu ai da. Tarbike kaung gaw yup mang mu ai da, nan 2 na ndai hpun shingdu de i ndai grai manu dan ai, arai langai mi nga ai, ja rai i dan re nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 gaw dai yup mang hpe she mu re na hprang ai da, 2 yen mu ai da law, tsap mung bai mu ai da, mu re na 2 yen mu ai yup mang re majaw shan 2 gaw kaja nan rai na re, ndai gaw rai mai ai ngu na shan 2 dai shara kaw htu yu ai da. Dai shaloi she di bu 1 hpe mu ai da, mu na 2 yen htu di na rau shaw la sai da, rau shaw la na she hpaw yu yang gaw shan 2 yu dat ai hte ja rai re ni grai rawng taw ai da. Di bu kaw dai hku rai re yang she shan 2 gaw dai hpe she tsun ai da, ndai gaw an 2 gara hku di na ndai hpe gaw zing da yang an 2 marai langai ngai gaw zing ra na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she tarbike kaung gaw tsun ai da, nre an 2 arau sha la mat wa ga, ndai an 2 na mare de bai la mat wa ga ngu di na she shan 2 dai hku tsun she e rai yang gaw ngai zing na ngu na tsap wa gaw tsun ai da. Dai shaloi she tsap gaw tsun re shaloi she ndai tarbike kaung gaw e nang hkrai sha zing yang mung i ndai gaw ndai ram li ai rai re majaw gaw nang hkrai sha nlu na re, an 2 yen zing ga ngu na tsun re shaloi she tarbike kaung gaw dai hku tsun re shaloi she tsap gaw e rai sai ngu di she shan 2 bai hkawm mat sai da, dai lu na shan 2 lang na wa ai da. Shan 2 na mare shan 2 nga shara de bai wa re shaloi she ndai shara langai mi kaw du re shaloi she hkring la sai da shan 2, hkring la re shaloi she ndai tsap wa gaw myit n kaja ai rawng wa ai da. Myit nkaja ai rawng wa re di she um ndai gaw ngai hkrai sha la yang gaw grau na ngai lu na re. Ndai tarbike kaung shi hpe jaw kau yang gaw ngai nau n lu sai, ngu myit rawng wa ai da, myit n kaja ai rawng wa re shaloi she shara langai kaw de re she ndai masawn langai mi hpe mu ai da. Masawn langai mi hpe mu re shaloi she shi gaw dai masha ni hkam tawn da ai shara kaw du re shaloi she ndai tarbike kaung ndai kaw katut sha na shi si mat u ga ngu di na shi gaw tarbike kaung hpe dai kaw nga ai chye nga ninglen tarbike kang hpe ntsun di she shi gaw dai nga ai maga de tarbike kaung hpe shayawn re na she dai maga tarbike kaung gaw da dai kaw dau mat ai da. Dau mat ai shaloi she shi na lagaw ndai layung langai mi di mat ai da. Lagaw langai mi di mat wa re shaloi she, retim da tarbike kaung gaw shakawn ai da, aw karai sang na chyeju hpe shakawn ai ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Ngai karai kasang na chyeju hpe grai shakawn ai sha ngu ai da, re na shi gaw dai kaw na bai lawt wa ai da. Lawt wa ai shaloi tsap gaw shi nhkye la ai i, retim mung shi gaw shi na shi bai lawt wa na she aw nang dai hku byin mat ai i, dai hku na sha tsun na shan 2 dai hku bai hkawm mat sa da, hkawm mat wa shaloi she ndai lana mi gaw hka htung kaw bai du re shaloi she shan 2 gaw yup sa ka ndai kaw gaw dai na gaw an 2 yup ga ngu na she dai hka htung kaw yup hkyen re shaloi she nyup shi yang ndai tsap wa gaw shi hpe maw ai da, ndai ngai gara hku maw na i, mi mung ngai 1 maw yang shi nsi ai, ya lang na gaw ngai lama mi bai maw ra ai ngu di she n dai hkatung kaw she i hkau tsap e ndai kata yu yu u, grai lak lai ai langai mi mu ai ngu na she yu shangun ai da. Hkatung de yu shangun re na she yu di na, tarbike kaung gaw myit kaja ai re majaw shi yu dat re she ndai tsap wa gaw kanawng bang jahkawn dat ai da, shaloi she i shi gaw tsun ai da, i hkau tsap e ngai hpe hkye la rit, ngu na tsun ai da. Ya jan grai du mat sai, hpawt de re yang i nang hpe ngai shaw la na ngu tsun ai da. Kaja nga yang shi na myit kaw gaw ndai jan nsin sin mat na i ndai n lu shaw ai ngu yang gaw shi kam na re, re di na shi shana tup hka madi yang si mat u ga ngu na shi dai hku myit ai da. Retim tarbike kaung gaw dai hka kaw rawng re di na she shi chyeju hpe shakawn ai da, karai sang wa na chyeju hpe ngai shakawn ai ngu na tsun ai da. Dai na shan 2 jahpawt nhtoi htoi she, tsap gaw i si na sai ngu na yu yang she tarbike kaung gaw nan nan re di na hkrung taw ai da. Re majaw she dai shaloi gaw nshaw la yang ma nmai sai re majaw shi gaw bai shaw la mat ai da. Hkawm mat wa she shaloi she ndai nam grai hta ai langai mi gaw re shaloi she ndai nat jaw na ni gaw dai kaw kei masha ni grai nga taw ai da. Dai shaloi she shan 2 dai kaw du re shaloi she hpa baw jaw na ngu na shahte jahta taw ai kaw she du wa ai da, du wa shaloi she shan 2 du wa ai hte hkrak mat wa ai da, ndai tarbike kaung wa gaw grai hpum tsawm ai da, grai hpum tsawm re na, e ndai wa hpe jaw ga shan hte ntsun shi ai shaloi she shi hpe jaw u shi gaw grai hpum ai ngu na sha tsap wa gaw tsun ai da, dai shaloi she e rai sai dai yang gaw ngu na she, tarbike kaung hpe woi mat wa re yang she shanhte na ndai hkawhkam ngu na wa hpe madun re shaloi she gai dai re yang gaw ndai wa hpe jaw sa ga nga yang shi kaw gaw i yawng hkum ai kun, ngu di na hkum hkrang hta hpa n byin ai kun ngu na yu re shaloi she, retim shi hpe woi mat ai shaloi mung shi chyeju shakawn ai da. Woi mat na she dai kaw na hkawhkam wa yu re shaloi gaw shi na yawng ting yu dat yang she layung shi na lagaw dai n hkum taw ai da. Dai shaloi she e ndai gaw anhte nat jaw n hkrak ai, ndai gaw nhkum ai re majaw ngu di na she shi hpe dat na she kaga langai bai tam su ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra shi na rana ni hpe tam shangun she ndai kaga ni gaw tsap hpe bai wa mu ai da. Tsap hpe wa mu na she tsap hpe bai woi wa ai da. Woi wa re shaoi she tsap hpe yawng yu dat yang gaw hpa ma nbyin ai da, grai hkrum tsup taw ai majaw dai tsap hpe gaw da shanhte ni dai nat jaw na matu woi la kau ai da. Tarbike kaung gaw shi langai sha rai di na dai ja di bu mung shi lu la re na nta de apyaw sha re na wa mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0521
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/598896fb176bf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Tsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0521 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896fb176bf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0521-A.eaf application/eaf+xml 31.3 KB
KK1-0521-A.mp3 audio/mpeg 6.07 MB 00:06:38.392
KK1-0521-A.wav audio/vnd.wav 219 MB 00:06:38.365
3 files -- 225 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found