Item details
Item ID
KK1-0517
Title Nji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about a fly and a spider. Once upon a time, a fly and a spider were friends. The spider built his nest by pulling out threads. He shaped it like stairs, and it was so beautiful. On the other hand, the fly was just roaming around and looking for food. But she was smart. One day, the spider said, "My friend, you are flying around the whole day. You look very tired. Come and take a rest in my nest!" He invited the fly. The fly just gave him an excuse that she was busy. And she had never visited him. The spider, however, still insisted that his place was so pleasant since his nest was built with nice yarn. Whenever the fly passed his place, he said, "My friend, I know you are so tired of flying around the whole day. Take a rest at my place!" But the fly always rejected him. The spider didn't give up too. The last time he met the fly, he invited her again. "My friend, climb up my beautiful stair and take a rest here," the spider said. "All of my friends told me that those who visited your place had never found the ways to go out. And they were killed. That's why I am nervous about visiting your place," the fly replied. So, the spider made a nest on the fly's track. And he hid there. When the fly flew back, he persuaded her again. However, he didn't approach her like how he did before. This time, he flattered her and humbly asked, "My friend, fly, you are so gorgeous. Your wings are also so colorful. And your waist is small and cute. Not only that but also your eyes are shining like jade." At that moment, the fly was full of pride for having a tiny waist and being gorgeous. Although she was so scared of the spider before, she was very relieved after hearing the spider's praise. Since the spider had cheered that her eyes were like jade and her head was as beautiful as one side flat stone, she became so conceited. Thereupon, she flew up by spinning around and checked herself. Before she noticed, she trapped in the spider's nest. Then, the spider wrapped her with threads and took her to the place where the fly was invited at first. He killed and ate her after a few days. The fly fell into the spider's praise. But she hadn't noticed it was a trap. And she felt so proud of herself. Therefore, she was caught and killed by her friend, the spider.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw nji gram hte jinu na lam rai nga ai. Moi shawng de da jinu hte nji gram gaw manang re da. Shan 2 gaw da nji gram gaw da shi gaw dai hku shi na nta ni galaw shi gaw nji gram gaw gang she gang shi na tsip galaw, tsip galaw gang ai da. Gang di na lakang zawn zawn grai tsawm hkra galaw tawn da ai da. Jinu gaw pyen tam sha hkawm pyen chyu pyen hkawm retim jinu gaw grai zen ai da. Pyen hkawm re she nji gram gaw e hkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm ai grai ba ai, ngai na shara kaw nang wa hkring yu rit ngai na lakang grai tsawm ai kaw nang lung wa rit le ngu na nji gram gaw dai jinu hpe shaga ai da. Dai shaloi shi gaw nrau ai ngu na galoi nsa ai da, hpang e grai shaga ngai na shara gaw pasi nba hte galaw da ai shara re grai pyaw ai sa rit ngu tsun ai da, retim shi nsa ai da. Kalang lai wa tim ahkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm taw nga ai grai ba ai le, ngai na shara kaw wa hkring la rit le ngu yang mung dai shaloi gaw nsa ai da. Pyen chyu hpyen hkawm lai wa she, hpang kalang hpang jahtum she e hkau jinu e ngai kaw sa chyai rit le sa rit le nye na lakang grai tsawm ai kaw na nang lung wa rit le ngu na shaga ai da. Dai shaloi shi tsun ai da, nang kaw sa ai nye manang ni kadai raitim mung nang kaw sa yang wa na lam nmu mat ai nga tsun ai, yawng si hkrum ai ni hkrai re nga na tsun ai. Dai majaw ngai gaw n gwi sa ai nang kaw hkrit ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai kaw na gaw nji gram gaw bawnu galaw di na shi gaw hto shara mi jinu lai wa na lam maga mi de tsip langai mi shi sa galaw da sai da. Sa galaw di dai kaw makoi taw ai da, dai shaloi she jinu bai pyen wa ai da, pyen wa re shaloi she e hkau jinu e dai shaloi gaw ndai nji gram gaw grai shagrit shanem di na she shi hpe grai nan shakawn di na she tsun ai da. Hkau jinu e nang shani shagu pyen hkawm ai grai ba ai ngu mung ntsun sai, shawng e gaw dai hku tsun di na hpang e gaw dai hku n tsun sai, e hkau jinu e nang gaw grai tsawm ai le. Na singkaw ni mung grai tsawm ai na na myi ni mung grai tsawm ai, na ginshang mung grai tsawm nga le, na myi ni mung lung seng myi hte bung nga ai atsit re di na lungseng hte bung nga ai ngu na tsun ai da. Lungseng hte bung nga ai ngu na tsun ai da, dai shaloi gaw jinu gaw shi hkrai shi aw ngai grai tsawm ai she rai nga, ya nye hkum na ginshang mung ke re na ngai grai tsawm ai she rai nga ai ngu na shi myit kaw dai hku re mat wa ai da. Shawng e pa shi gaw nji gram hpe grai hkrit ai wa she dai shaloi gaw shi gaw loi mi raidum mayu gawng mayu ai wa ya ngai nye myi ni mung lungseng myi nye na baw ni mung jaubyen zawn re na tsawm ai ngu da. Na baw ni mung jaubyen zawn tsawm ai, na na singkaw ni mung grai tsawm ai ngu tsun yang she shi gaw loi mi bai gawng dum wa ai, shi hpe tsawm ai nga na shi gaw bai gawng dum wa re na she shi gaw ndum shani shi gaw dai kaw dai nji gram nga ai kaw jinu wa she ndum ai shi hkum hpe yu let pyen dat ai wa dai nji gram na ta kaw wa dai tsip de wa nyawp da, dai nji gram wa shi hpe wa shi na dai mun hte shi hkum kaw na pru ai tsip galaw ai dai hte wa makai kayawp di na she hto woi mat wa ai da. Yawng hte gyit hkang di na shi hpe dai shi na tsip hte she gyit hkang di na shi na shara de shawng e shi hpe shaga ai lakang grai nga ai ngu dai maga de wa shi hpe woi mat wa di na shi hpe she shi na tsip kaw wa tawn da di na she shi hpe wa sat sha kau ai da. Dai shaloi she shi hpe yawng dai kaw wa sat sha kau, shawng e shi gaw grai rai dum shi hkrai shi gawng di na she tsawm dum di na she, masha ni majoi shi hpe majoi shapyaw dat ai hpe shi hkrai shi, shi hkum hpe shi rai dum di na gawng dum di na she dai kaw gat sa di na she shi si hkrum mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0517
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896e9ef5d0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Nji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0517 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896e9ef5d0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0517-A.eaf application/eaf+xml 20.3 KB
KK1-0517-A.mp3 audio/mpeg 3.75 MB 00:04:06.360
KK1-0517-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:06.354
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found