Item details
Item ID
KK1-0516
Title Koiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about how a cicada has occurred. Once upon a time, there was a mother who had three badly-mannered daughters. They did farming on the mountain. The family did highland paddy farming. There were only females in their family. They planted different yams, chillies, and vegetables. The mother told her daughters, "All of you are grown-ups now. I believe you can work well now. First of all, carry all logs. And clean the field, burn weeds and grass, and make it ready to be able to grow vegetables." She worked together with them. They planted different vegetables there. After planting paddies, the mother told her daughters, "I will come when it is time to reap the paddies. Three of you stay here and clean the weeds. I will stay at home while raising pigs and chickens." The three sisters were just having fun in the field while eating everything their mother sent. They didn't want to clean the weeds. The mother hung the basket, which was used in planting paddies, onto the tree. She didn't go to the field after planting paddies. When it was time to harvest paddies, other people were harvesting rice and enjoying their moment. Then she asked her three daughters, "Are the paddies ready to reap yet?" They always told her that it was not ready to harvest the paddies yet. The mother told them, "Others have already harvested the paddies and celebrated the Thanksgiving ceremony. There is no way that our paddies are not ready to harvest." In fact, the daughters had already harvested and eaten the rice little by little. There was no rice left in their field. However, the mother didn't know it. So she prepared meals and went to the field to harvest the paddies. When she arrived there, there was nothing except weeds and grass. The field was fully covered with grass. The basket she left on the tree was also high in the sky. The mother felt unhappy and depressed. She told them, "I told you to clean the grass and harvest the paddies, but you didn't." Then she took her basket and split it into two pieces. And she used them as wings and flew away. She became a cicada. The cicadas were lonely in the summer. This is how a cicada has existed.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw koiyan byin wa ai lam hpe tsun na re. Moi shawng de da ma myit nsu ai numsha 3 lu ai num langai mi gaw da shan nu wa ni gaw yi hkyen sha ai da. Yi hkyen bum yi hkyen sha rai, yi hkyen hkyen ai kaw na shan nu ni 3 la sha mung n lawm num sha ni hkrai hkrai re nga shan nu ni yi hkyen sha di na bum yi hkyen da ai da. Mam sa ting, nai ni hkrai, majap, shaba yawng hkai da ai da. Yi sun hkan yawng hkai da sai kaw na gaw kanu gaw tsun ai da, nye kasha e ya gaw nan nau ni 3 kaba sai re majaw tsing magang ai, aw nre, hkra sawm ai ni yi sawm ai ni, hpun tawng ni hpai kau ai, yi hkyen ngut yang wan nat, nat ngut yang hkra sawm ai, yi sawm ai mahkra nan nau ni sawm u ngu na kanu gaw shat ni hpa ni shadu jaw ai, yi sawm di mahkra woi galaw ai da. Hpa bungli ni nga ai ma hkra kanu gaw woi galaw yi ni sawm kau yawng sawm kau na she nai hkai, majap, shaba yawng hkai di na she mam ting sai da. Mam ni ting re di she mam ting ngut sai da, mam ni ting shan nu ni mam ting di she mam mung yawng ting ngut sai gaw nye sha ni e ya gaw tsing magang na, ah nu gaw mam dan ten sha sa sa na, ya tsing magang na hpa ni gaw nye kasha ni nan nau ni 3 magang tim pa naw ndai gaw ma ai. Ah nu galaw lawm nra sai, ah nu gaw nta kaw wa yaw, u yaw re di na nta kaw nau n ba ai bungli nta kaw galaw na yaw, nan nau ni 3 gaw yi kaw tsing magang re di na rai mu, u gawn tsing magang galaw mu ngu na she kanu gaw tsun da ai da. Shan nau ni gaw yi kaw sa di shani tup tup kanu mam htu di na n gu ni, jum majap shagun jaw ai da, dai ni gaw sha she sha, sha she sha di shani shagu yi kaw sa pyaw taw nga ai da. Shan nau ni 3 gaw ba la di nkam galaw na nga she kanu gaw dai mamting ai shaloi she da wa hpang kaw she wa hpang hpun du kaw she dai shaloi mamting ai shaloi na shingnoi langai mi dai kaw chyawp kau da ai da. Chyawp kau da re she chyawp kau da di na mamting ngut ai kaw na gaw kanu gaw yi nsa sai da. Mam dan ten du wa sai da, dai she masha ni gaw yawng mam myin mam dan sha na she nye kasha ni e mam n myin wa shi ai i ngu she, nmyin wa shi ai ngu da. Galoi san tim mam n myin, masha ni gaw mam nnan sha poi ni pa yawng galaw, shan nu yi gaw mam nmyin ai chyu chyu nga she gai ma nanhte e mam n myin ai ngu gaw nnga ai ngu tsun she, kasha ni wa dai hto ra kaw loi mi myin yang shan nau ni hkrai dan di sha kau htu sha kau, loi mi myin yang shan nau ni htu sha kau da. Mam mung nnga mat sai da, hpa mung nnga mat sai da, dai she kanu gaw nchye di e nan nau ni mam nmyin ai nga hpa mi rai rai ya mam dan ten rai sai masha ni pa yawng mamdan sai gaw, ya mam dan sa ga ngu na she shi nu gaw nta kaw na buri ni shingnoi ni mahkra sha na lu na ni mung yawng galaw gun di na she mam dan na matu hkan sa ai da. Hkan sa re yang gaw yi de hkan sa yang gaw mam mung nnga sai da, hpa mung nnga, u ni dai tsing mung n magang ai da. Dai shaloi yu dat yang she tsing mung n magang da, mam mung myin ai mung shanhte ni sha kau sai, mam mung ntu taw sai, tsing ni ma n magang nam maling byin taw ai, dai kaw she mamting ten e shi nu tawn da ai wa hpang pawt kaw dagup tawn da ai chyinghpang dai wa she hto lamu ndung de du taw nga da. Lamu ndung du she shi nu gaw dai hpe sa yu di kajawng na hku re nga, nanhte hpe tsing magang shangun ai, u gawn shangun ai wa mam mung nnga, nanhte yawng galaw kau sai kanu gaw gria myit daw di na she shi nu shingnoi dai hpe la di na chyen 2 di na shi gaw singkaw galaw di na shi gaw pyen mat wa ai da. Pyen mat di dai kaw na shi gaw ah she koiyan tai mat ai da. Koiyan koyan nga ginhtawng ta e shi gaw grai garen gari byin hkawm ai re da, dai koiya dai kaw na tai wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0516
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896e5b68ea
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Koiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0516 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896e5b68ea
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0516-A.eaf application/eaf+xml 19.8 KB
KK1-0516-A.mp3 audio/mpeg 3.77 MB 00:04:07.406
KK1-0516-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.384
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found