Item details
Item ID
KK1-0513
Title Hkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a crocodile and monkey. Once upon a time, a crocodile lived in a jungle. Every day, he peacefully lay beside a stream by opening his mouth. He spent his day by lying alone on a flat rock. And he didn't attack any animals in the jungle. Although other animals teased him, he didn't harm them back, and he always tried to be patient. The crocodile was the most tolerant one there. One day, a group of monkeys came to him and tested him. The monkeys scratched his head and back. Some of them pulled his tail. However, the crocodile stayed peacefully as usual. He didn't hurt the animals that made him feel annoyed. And he just kept opening his mouth. So, he didn't get angry at the monkeys even though how hard they scratched him and pulled his tail. However, the monkeys didn't stop their actions. They even more threw stones into his mouth. Since the monkeys were originally playful animals, they teased the crocodile in every ways they could. The monkeys hurled the stones to him, pulled his tail, put their hands into his mouth and so on. Not only that but also the monkeys jumped from the tree to the crocodile's body. They stepped on him too. Although they teased the crocodile many times, he didn't respond anything. He only opened his mouth wide and stay quiet. Since, the crocodile didn't take action to the monkeys, they came and teased him every day. One day, a monkey was fallen into the crocodile mouth while playing. At that time, the crocodile swallowed the monkey and went into the water. Therefore, anyone of us can fall into trouble if we mess around in bad way. These monkeys were so naughty. They bothered the crocodile by scratching his back and head, pulling his tail and throwing the stones to him. It is like they found their grave by themselves. There are also many wild animals that are well behaved. The crocodile didn't attack back the monkeys although they teased him badly. Moreover, he didn't hurt other animals like birds whether they fooled around him. However, the monkey fell into the crocodile's mouth and died at last since it played excessively. So, everyone of us should not tease other persons badly without caring whether they like it or not. If not, you will be like digging your grave with your own hands. We should be mindful when we interact with others. The animals are not so patient. And the humans are more impatient. Although we restrain ourselves from anger, we cannot hold it for long. When someone passes our limit too many times, we would do something back to them. From the beginning, the crocodile stayed in a position to eat the monkeys. However, he wouldn't swallow them if they didn't pass his limit of patience. Since they played foolishly, the crocodile ate them.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw hkang se hte woi a lam re. Moi shawng de da nam maling grai htat ai nam maling langai mi kaw da hkang se gaw da shi gaw dai hku sha hka makau kaw hpum taw ai da. Dai hku sha nlung ntsa dai zawn re ga nlung lung byen ntsa kaw dai hku hpum taw ai da. N gup mahka di na kadai hpe hpa mung n di ai da, dai nam maling kaw na dusat ni shada shi wa grai tsawra hkat ai shi hpe gara hku sa galaw tim hkam sharang ai da. Hkangse gaw hkam sharang di na nga nga ai da, dai shaloi dai woi gaw shi hpe sa shala ai da. Hkum kaw mahkyit ya ai hte baw kaw mahkyit ya ai hte, lamai kaw gang ya ai hte shi hpe shala ai da. Retim shi gaw shawng kaw na n gup mahka di na nga taw sai, shi hkrai shi dai hku nga taw ai, kadai hpa sa di tim hpa ngalaw ai da. Ngup mahka di nga, woi ni hte ma apyaw alaw sha shi gaw nga taw nga ai, kade sa mahkyit kade sa gang, kade sa kabai tim hpa ngalaw ai da. Retim woi ni wa shi hpe wa ngup kaw gaw kabai, nlung ni kabai bang ya ai hte hpun tawng kabai ya ai hte nlung hkan ne kabai da ai hte shi dai hku galaw ai da. Woi ni gaw gasup ntsawm di na shi hpe amyu myu hku na, myu mi hku na galaw dat, myu mi hku na galaw dat lama mi galaw di na galaw ai da. Nlung tawng hte kabai wa mahkyit wa gang, dai hku zingri, ngup kaw amyu myu sa anyaw dat sa manaw dat dai hku zingri ai da. Zingri shala chyu shala ai da, hpun kaw na gumhtawn yu dat na sa hkra ai hte dai hku shala chyu shala sa kabye hte dai hku di ai majaw shi gaw retim shi hpa ndi ai da. Shi gaw hpa ndi ai dai hku sha hpa di tim hpa nngu ai, n gup sha mahka di na dai hku sha nga taw na hpa n di ai da. Woi ni gaw da bai sa, lani mi hpa ndi yang mung bai sa wa, bai sa wa di na hkangse hpe dai hku sa galaw ai da. Galaw di na hpang e rai jang woi wa shi hkrai shi gasup ntsawm di na she dai hkang se na ngup de shi hkrai shi gumhtawn bang mat wa ai da. Dai shaloi gaw da dai hkangse gaw hka de kalang ta yawng maut la kau di na hka de yawng mat wa ai da. Dai majaw anhte kadai raitim mung gasup ntsawm yang tinang hkrai tinang mung jamjau hkrum wa chye ai. Dai majaw ndai woi ni gaw gasup grai ntsawm ai rai nga le, woi ni gaw gasup ntsaw ai. Woi ni gaw gasup n tsawm ai re majaw shanhte hkrai shanhte hkang se dai hpe shanhte hku na she sa mahkyit sa kabai n lung hte kabai ai hte myu hkum hkra dai hku na galaw majaw she ya woi ni she si hkrum mat wa ai. Dai majaw dusat ni gaw, nam kaw na kaja ai dusat mung law law nga ai shi gaw hkangse dai gaw woi ni kade zingri tim kade gara hku galaw tim kaning re nam u ni nam kaw na dusat ni shada hpa mi galaw tim shi hpe hpa ngalaw ai. Retim jahtum e gaw woi gaw nau nan gasup ntsawm ai, gasup ntsawm ai majaw woi gaw shi hkrai shi dai hkangse n gup de shang di na shi hkrai shi dai hku si mat wa ai. Dai majaw anhte kadai retim mung ndai zawn gasup ntsawm ai manang wa nra kun ra kun nchye ai nau ladu lai di gasup ntsawm jang gaw tinang hkrai tinang dai hku byin wa chye ai ngu lam hpe tsun dan mayu ai re. Gasup ai lam hta sadi sahka re di na gasup ra ai, sadi sahka re di na ganawn mazum ra ai. Anhte masha shada retim dusat pa hkam sharang lu ai, anhte shinggyim masha nga yang gaw grau hkam sharang nlu ai dai majaw anhte kadai retim mung hkam sharang na wa yang gaw kadai mung n lu hkam jang gaw dai hku byin wa ai, hkangse mung shawng kaw na shi gaw maut na matu shi gaw shawng kaw na shi gaw lajang da chyalu rai nga. Woi ni hpe maut sha na matu shi hkyen taw nga ai, retimmung shanhte nau nsawng yang gaw n maut sha na rai nga, nau sawng hkra gasup ai majaw shanhte hpe maut sha kau ai rai nga.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0513
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896d8789bc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Hkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0513 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896d8789bc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0513-A.eaf application/eaf+xml 23.3 KB
KK1-0513-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:10.149
KK1-0513-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.122
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found