Item details
Item ID
KK1-0511
Title Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there were an old lady and her daughter-in-law. The daughter-in-law was a wicked woman. The old lady had only one son. And she was her only one daughter-in-law. In addition, the old lady was blind. When the family got a lot of fish from fishing, the daughter-in-law cooked fish and shrimp for her family. She chose the best and biggest. However, she didn't share those fish with her mother-in-law. She always prepared delicious food for her family except for the old lady. And she told her husband, the old lady's son, that she took good care of her. She always said, "I am taking care of her well. I do my best." The husband also trusted her. So, he gave all his attention to work. He was busy with work and could never check his mother in person. All he knew was his wife was taking care of his mother. However, the poor old lady was not taken good care of. She could never have a decent meal. But she always ate what was given since she couldn't see. The old lady was treated that way for many years by her daughter-in-law. But the son didn't have any clues. One day, the son went fishing. And he caught a lot of fish. But the daughter-in-law only gave her the fish heads and bone. And she said, "Mother, it's fish." After some days, the son went fishing again. At this time, he brought his family fishing. The family collected the small fish with hair and other small fish which were not good to eat. After that, they put them in a different bag. The daughter-in-law separated good fish and kept them in a different bag. When the son saw her separating fish, he said, "Those cannot be eaten." "No. They're Ok," the wife replied. Then the husband said, "Uh! Really! I've never tried them before. If we can eat them, let's collect more." Since her husband saw what she did, he hid the bag and took it back home. The husband and his friends caught the fish by blocking the stream. When they got home, the son said, "Mom. I caught the fish you like the most. The one that we had when I was young. Tonight, we are going to have together. Honey! Cook the fish which doesn't has a lot of bone for mom!" The daughter-in-law prepared the food for the whole family as usual. She cooked the small fish and other fish that couldn't be eaten for her mother-in-law. And the family had fish curry. When they had finished having meal, the grandson ran to his grandmother and asked, "Grandma, have you finished having dinner yet?" The grandson saw that the grandmother's food was eaten by caterpillars and leeches. "Grandma, you are eating leeches and caterpillars," the grandson shouted. The old lady stood up and said, "Dear. Why do you give me caterpillars? I can't see. So, I just eat what you gave." And she hugged her. They turned into a big banyan tree. Therefore, people say the banyan tree which is in middle is the daughter-in-law. And the root which hung from the tree is the old lady.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, kanam hte kamoi lahkawng nga ai da. Dai shaloi wa she kanam wa grai n kaja ai da. Dai dinggai gaw la kasha langai sha lu ai she kanam la re ai she, dinggai dai gaw myi n mu ai da. Myi nau n mu re yang she shan nu wa ni gaw Nga ni sa hkwi, Nga ni hkwi re ti shadu ti she kanam dai rai jang gaw shan nu ni sha ai gaw Nga, Katsu ni shadu sha ai, kaja ai Nga ni hpe shadu sha ai da. Pasit ni Nga ni hpe shadu sha rai ti she kawoi dwi hpe rai jang gaw shanhte gaw n jaw sha ai da. Galoi ma shanhte gaw shat mai kaja gaw shan nu wa ni sha ai da. Kasha mung madu jan galaw ya taw sai galaw ya taw sai ngu jang kasha ma n yu ai da. ''Ya moi hpe gaw ngai atsawm yu ya taw sai atsawm galaw taw sai'' dai hku chyu ngu ai da. Dai hku ngu jang gaw madu wa gaw kam ai le madu jan galaw ya sai ngu na madu wa gaw bungli galaw yi sun hkau na galaw, yi galaw dai hku bungli galaw wa dat sa dat, wa dat sa dat kanu hpe wa shi n lu yu ai da. Atsawm n lu gawn kasha hte aw madu jan yu taw sai ngu na shi gaw atsawm n lu yu ai da. Atsawm n lu yu re yang she dai kanam rai jang gaw kamoi hpe wa atsawm n gawn ti na she oh hkrup mara sha shadu jaw, hkrup mara she shadu jaw, galoi mung hkrup mara she shadu jaw taw nga ai, rai tim kamoi gaw n chye ti sha she sha, sha she sha, shaning law law kamoi hpe wa dai hku galaw ti na she jaw lu jaw sha dai hku galaw wa rai tim mung n chye ai da. Madu wa gaw kachyi mung n chye ya, n chye ya, n chye ya hpang e she, gara hku byin ai i nga yang Nga ni hkwi ai da. Shan madu wa gaw Nga ni Nga kaja ni Nga kaba ni la wa tim mung kamoi hpe gaw baw ni n kaja ai, nra ni dai she ''Ah moi Nga re ai yaw'' ngu na dai hku jaw sha kamoi gaw tsan ti mi n mu tim tsan sha ai da. Sha re yang she hpang e kalang bai rai jang gaw shi na madu wa gaw Nga sa hkwi sai da. Nga shan nu wa ni yawng sa hkwi ai da, dai shani sa hkwi re she, hka kaw nga ai hpan Nga htawra mun loi kap kap re ai hpan le, mun loi mi kap kap rai sumbra hte ganoi bung bung re dai hpan ni hka kaw rawng ai dai hpan ni mung hta wa da, hka kaw na htaw ra shalip zawn re ai ni mung hta wa da, hka kaw na n kaja ai dai hpan kanu n kaja ai kanu hkrung dai hpan ni chyu hta wa hta wa ti na she, dai ni mung hta ti laksan bang da ai da. Laga san san bang da bang da rai ti na she, shan nu wa ni shadu sha na hpe gaw galoi mung san san bang da ai da. Rai tim madu wa gaw ''Dai ni gaw n mai sha ai she re, sumbra ni n mai sha ai'' ngu ''Sumbra n re hka kaw nga ai hpan sha re'' dai hku chyu ngu jang she, madu wa gaw kam ai da. ''Um.. ndai hpan gaw ngai gaw n sha ga ai, nang gaw ndai hpan sha ai hpan nga, ndai mai sha ai sha ai hpan re ai'' nga nna shan la gaw hta wa ai da. Shi gaw dai madu wa mu kau ya ai majaw hta gun wa ai da. Hta gun wa madu wa gaw katsu ni shanhte ni hka pat kau ti na le hka pat ti na hka din din ti sa hkwi ti wa re dai shaloi she, ''Ah nu ah nu nang ra ai hpan katsu ni hpa ni dai nra nau n rawng ai hpan dai hpan Nga ni ma lawm wa ai'' da. ''Ah nu nang sha mayu ai hpan Nga nang ra ai hpan ah nu tam sha ai hpan Nga dai hpan i la wa ai yaw dai na gaw atsawm re shadu jaw u ya ah nu hpe atsawm re dai nra n lawm ai hpan dai ah nu hpe bang ya u'' ngu tsun da ai she, shi bai rai jang gaw madu jan rai jang gaw bai shadu, bai shadu ti na she gara hku bai di ai i ngu yang she, dai sumbra ni hpa ni dai zawn re ai nabyin ni dai hpe she di mi tat tat wa kamoi hpe daw jaw da ai da. Shan nu ni gaw Nga shat mai sha ai da. Jahkring rai yang gaw shan nu ni gaw sha ngut ti na she htaw kawoi dwi sha taw jang ma gaw ''Ah dwi nang n ngut shi ai i'' ngu sa yu yang kawoi dwi na shat ban gaw yawng sumbra ni htaw latung ni she sha taw ai da. ''E ah dwi nang sha taw ai wa nabyim ni sumbra ni she rai taw nga le'' ngu jang kawoi dwi wa she rawt wa ai da. Myi mung n mu ai rawt wa ti na she 'Nye kanam e nang gaw ngai hpe gara zawn re sumbra shadu jaw ai ngai gaw myi n mu ti sha taw ai le'' ngu na ahpum dat ai da. Ah hpum dat re she dai wa she lagat hpun kaba tai mat wa ai da, dai wa she hpun kaba tai ai, ga-ang kaw tsap ai lagat hpun, hpun kaba gaw kanam re ai da. Rai ti na she dai noi taw nga ai dai hkan ru zawn zawn re kap taw nga ai kyin kap taw nga ai dai aru gaw kamoi re ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0511
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896cfdf9de
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0511 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896cfdf9de
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0511-A.eaf application/eaf+xml 25 KB
KK1-0511-A.mp3 audio/mpeg 4.17 MB 00:04:33.502
KK1-0511-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:33.492
3 files -- 155 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found