Item details
Item ID
KK1-0508
Title N hkru ai num (The bad wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a mean and bad-mannered woman. A long time ago, there was a mother and a fatherless child. There were only two of them in their family. The mother had bad eyesight. When she had a daughter-in-law, the daughter-in-law didn't take care of her well. She didn't look after her mother-in-law. She even cooked leech for her. The old mother-in-law had no idea about leech, so she tried to bite it. But it kept getting longer and longer. As hard as she bit it, it was growing longer. She had difficulties biting the leech. Her old friends in the village loved her so much. Then they visited her. They asked her, "What are you eating?" She said, "I am having a meal. Come in. Come!" They asked her, "What's the dish?" She said, "I don't know. Take a look. It becomes longer and longer when I bite it. I have no idea what kind of dish it is." When her friends looked at her dish, it turned out it was leech. It was a kind of leech that had mouths on both sides. The daughter-in-law didn't even cut it and cooked it for her. Her friends told her, "It is leech curry! That is a kind of leech that becomes longer when you pull it." The mother-in-law was in shock at hearing it. She was shocked and said, "Oh, my daughter-in-law cooks leech for me! I don't even know what kind of insect that is!" Her friends explained, "That is a kind of insect that grows longer when you pull it. Its body can grow as long as a stream. Your daughter-in-law treats you to that leech." The old mother-in-law was totally shocked. Then she called her daughter-in-law, "My daughter-in-law, come here! Come here, please." However, her daughter-in-law didn't show up. Then she kept calling her. In the end, the daughter-in-law came to her. The mother-in-law said, "You fed me the leech!" Then she died right there. Soon, the corpse was fully stuck to the ground. The villagers tried to pick up the corpse to put her into the coffin, but the corpse didn't even move an inch. No one could lift the corpse up. Then the villagers told the daughter-in-law, "Lift her up." As soon as she picked up the corpse, the dead mother-in-law stuck to her like glue. They couldn't be separated, no matter how hard the villagers tried to separate them. Then they had to put both of them into the coffin. The daughter-in-law was buried alive. Both of them were buried together. She mistreated her mother-in-law. She fed her mother-in-law the leech. So the dead mother-in-law also stuck to her like a leech. They couldn't be separated. She asked for help, but their bodies weren't separated. They were stuck strongly. In the end, the villagers gave up and had to bury both of them.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya tsun na gaw nhkru ai num langai a lam re, moi shawng de da, gaida shan nu lahkawng nga ai da. Kasha hte kanu lahkawng sha nga ai da. Kanu gaw myi nau n kaja ai da. Kanam lu re yang she kanam wa kamoi hpe atsawm n gawn ai da. Atsawm n gawn ai shat mai ni shadu jaw re yang she, hka kaw na pahtung, kyin kyin nga kap ai dai shan hkan majoi kap wa ai pahtung dai hpan wa shadu jaw da ai da. Jaw da re she dinggai dai gaw hpa nchye ti na she kanam shadu jaw da ai pahtung re ai wa shi gaw nchye ti na she, sha mung n lu kawa mung n lu kawa di ai da, gang magan galu wa magan, gang magang galu wa magang, wa kaw maya magang galu wa magang da, dai pahtung dai gaw hka kaw na pahtung dai gaw galu wa magang rai, kyin she kyin, kyin she kyin re ti kawa mung n lu kawa di da, dai hku sha she sha yat taw sha she sha yak taw re she, dinggai dai hpe gaw shi dinggai manaw manang ni grai tsawra ai re ai da, dai she dinggai dai ni gaw sa wa ai da. ''E manang jan shat sha taw ai i'' ngu sa tsun yang she, ''E shat sha taw ai law sa wa marit'' ngu sa wa yang she, ''Hpa baw shat mai sha ai ma'' ngu tsun she, ''E nchye ai law nang she yu ya yu mu kawa magang galu wa magang, kawa magang galu wa magang re ai hpa baw shat mai re ai ma nchye ai nye kanam shadu jaw ai le hpa baw shat mai re ai mung nchye ai le'' ngu tsun she, shi manang wa shat mai wang kaw sa yu yang gaw pahtung wa rai taw ai da. Pahtung ngu ai gaw shawng de ma n-gup kap ai, mai de ma n-gup kap ai, dai hpan pahtung dai wa she tawk ma n tawk ti shadu jaw da ai da. Dai wa she kawa magan kyin ti galu wa magang, gang magang galu wa magang, gang magang galu magan dai hku re she pahtung she re ngu sa tsun ai da. Sa tsun ai shaloi she dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat ai, ''Ga nye kanam ngai hpe she shadu jaw ai wa pahtung nga yang gaw kaning re ai hpan re ai ta'' ngu nna pahtung dinggai dai gaw pahtung ngu ai kaning re hpan pyi shi n chye ai da. ''Pahtung ngu ai gaw nang hpun pawt kaw na gang dat yang hpun ndung du hkra galu ai hpe pahtung nga ai le, ning e dai hpan gaw gara kaw mi nga nga ndai ga hkan rai tim hka kaw rai tim hka hku kaw na htaw hka nam du hkra galu ti na shi gaw jen ti na dai hku nga ai re, dai rai nga ai le dai hpan shadu da ya nga ai na kanam gaw'' ngu ai da. Dai shaloi dinggai dai gaw kajawng mat wa ai da. Kajawng mat wa na she shi kanam hpe shaga ai da. ''Nam e nam e wa yu rit wa yu rit'' ngu tim kanam gaw n wa ai da. N wa jang she ''Wa yu rit wa yu rit'' ngu shaga jang she kanam wa ai da. Kanam wa ti na she ''Nang gaw ngai hpe pahtung shadu jaw ai'' ngu na dai dinggai gaw kajawng mat ti na dai kaw galau si mat ai da. Shi hpe wa jum dat yang galau si mat re she, galau si mat jang she jahkring rai yang gaw man wa ga kaw kap mat wa mare ting du-u kaw sa bang na ngu na hpai tim n lu hpai ai da, kadai hpai tim nlu kasha hpai tim nlu hpai, kadai hpai tim n lu hpai hpang jahtum gaw gara hku byin ai i ngu she, kanam hpe she kanam hpai yu u ngu na kanam sa hpai, kanam hpai yu yang gaw hpai pyi n hpai wa rawt wa ai da, kanam hpe kalang ta kap re shan moi na man wa n mai jahka mat sai, kalang ta kyin kap mat ti dai, kyin kap ti na kap mat ti na she shan moi lahkawng yan hpe du-u bang kau ai da. Du-u kaw bang kanam mung dai du-u kaw si, du-u kaw bang ti gayet bang ti shan moi lahkawng yan dai du-u kaw si mat wa ai da. Dai du-u kaw she bang ti na shi gaw shi kamoi hpe n kaja ai galaw shut dat ai majaw shi n kaja ai dai shi kanoi zawn zawn kyin ai dai pahtung hpe shi jaw sha yang dai pahtung zawn zawn byin ti na pahtung zawn zawn bai kyin ti she shi kamoi na hkum kaw na shi hpe n mai gang la mat ai da. Shi hpe kyin ti na dai kaw kyin ti na jang kyin ti na shi shaga taw tim mung shi hkum kaw na shi hpe n lu gang la mat ai, n lu gang la jang gaw dai hkum man hte yep byin mat, n lu gang la mat jang she, gara hku n chye di sai ngu na du-u kaw bang ti lahkawng yan si mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0508
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896c333c07
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. N hkru ai num (The bad wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0508 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896c333c07
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0508-A.eaf application/eaf+xml 30.4 KB
KK1-0508-A.mp3 audio/mpeg 3.74 MB 00:04:05.394
KK1-0508-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.383
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found