Item details
Item ID
KK1-0507
Title Nam magwi (The wild elephant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to talk about an elephant. Once upon a time, there were many wild elephants. The group of wild animals moved together. They always moved in groups. One day, a beautiful calf was born. The beautiful calf was born. The whole group stayed near the water. They were overjoyed when they saw water. They were playing in the water with their trunks. They were showering each other. They were playing water happily. One day, the villagers, who were from the nearby village, set up the elephant trap to catch wild elephants. The elephants were not aware of the traps in the forest. When the villagers played the gong loudly, the elephants were scared and ran away quickly. The villagers played the gongs and cymbals loudly to drive the elephants into the forest. The elephants kept running because they were frightened. They ran into the forest, where the villagers set the traps. The baby elephant was caught in the trap. The villagers could catch the baby elephant. They took it to the village. Other old elephants, that were caught could pull the trees and work, whereas the baby elephant couldn't work yet. It was so beautiful that many people praised its beauty. Everyone praised its beauty. The chiefs also praised its beauty. One day, a chief bought it. The chief thought the elephant was gorgeous, so he did something. He decorated it with many baskets and rode it to the market. He took it around the market. The elephant was living happily with the chief. It grew older after many years. The chief showed dislike for the elephant when it grew old. So he tried to sell the elephant. He thought to sell it to the woodcutters. In the end, he sold it to the woodcutters. They worked somewhere near the water. They worked near the water. The child of the woodcutter became attached to the elephant since it was really beautiful. One day, the child rode the elephant and went to his father, who was working near the sea. At that moment, big waves were hitting the beach strongly. Many children who were playing on the beach were dragged by the waves. Many kids were dragged by big waves. The elephant thought it was still as strong as when it was young. So, it saved the children one after another back and forth. When it went into the water to save the last child, it drowned and died. The elephant always heard praise such as that it was beautiful and strong when it was young, so it definitely thought it would be strong, although it got old. In the end, it died since it couldn't use its strength.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na gaw Magwi a lam re, moi shawng de da, nam Magwi grai law hkra nga ai da. Nam Magwi u-hpung u-nawng re tim nam hkan ni hkawm ai da. Shanhte gaw u-hpung nawng nawng hkawm ai da. Dai shaloi Magwi kasha grai tsawm ai langai shangai wa ai da. Dai u-hpung kaw gaw Magwi kasha grai tsawm ai langai shangai wa re shanhte gaw dai Magwi hpung ni gaw da, dai hka kaw she shanhte dai hka kaw nga ai da. Hka mu jang Magwi ni grai pyaw ai da. Hka kaw hpum re nna shada da hka shin ya hkat shanhte shin lam hte hka ja la ti, ahpywi dat ahpywi dat re ti na hka shin ya Magwi shada hka shi ya, shan dai Magwi kasha hte rai ti na grai pyaw ti na nga ai da. Grai pyaw ti na dai hka hkan nga dai hku nga pyaw hkawm re ahkying aten hta wa da, lani mi na gaw da, dai masha shinggyim masha mare makau hte loi ni ai kaw na lani mi gaw dai ni gaw mare masha ni gaw nam Magwi hpe gyit na matu hkam na matu shanhte gaw Magwi hkam ai hpan she galaw tawn da ai da. Nam kaw galaw tawn da re she ndai Magwi ni gaw n chye ti na she, bau ni majoi dum, bau ni majoi dum, bau ni majoi dum ngoi wa jang she, Magwi dai ni gaw hprawng she hprawng, hprawng she hprawng bum ni bum gade she gahtap ti hprawng she hprawng dai hku hprawng hkawm mat wa re she, lani mi re yang gaw dai Magwi dai shanhte ni hkam tawn da ai, bau ni hpa ni pung ni majoi adup ngoi she ngoi ship sheng ni dum ngoi jang she, Magwi ni gaw hprawng hprawng hprawng hpang jahtum hprawng re ai wa htaw ra kaw shang mat wa ai da. Dai shanhte hkam tawn da ai Magwi hkam tawn da ai Magwi hkam ai hpan hkam da ai dai kaw she Magwi dai ni dai de hprawng shang mat wa dai de du mat wa ai da. Dai kaw du mat wa re yang she lu rim la kau sai da. Dai Magwi kasha gaw da, masha ni lu rim la mat wa ai kaw she, Nta gwi hte shani ti na mare de woi mat wa re yang she, sharin sharin shawng na laga Magwi lu rim ai laga ni gaw da, kaba sai re ai majaw kalang ta hpun dun ai ni hpa ni dai hku shangun sha mat wa ai da. Dai Magwi kasha gaw grai tsawm ti langai yu yang mung grai tsawm ai, langai yu tim grai tsawm ai nga nna shi hpe gaw grai shakawn ma ai da. Yawng shakawn re yang she, lani mi na nhtoi kaw gaw shi hpe grai tsawm ai ngu na she, yawng yawng du ni moi na Hkawhkam ni lai yang mung grai tsawm ai ngu she, du hkawhkawm langai mi shi hpe mari mat wa ai da. Dai Magwi kasha hpe mari mat wa re yang she dai Magwi kasha hpe grai tsawm ai ngu ai hkawhkam wa she shi hpe she da, (ashe) galaw ai da. Katawng ni grai tsawm hkra shakya ti poi shing ra kaw sha shi hpe woi hkawm ai da. Grai pyaw hkra Hkawhkam ni hte nga re hpang e rai jang gaw shi wa dingla wa asak kaba wa ai da. Kaba wa jang gaw htaw ra dai Hkawhkam wa mung n ra wa sai le, shi kaba wa asak kaba wa nga jang nau nkung nkung re wa jang n ra sai ngu na she n ra wa jang she dut ai da. Hpun dun ai ni kaw dut na ngu na bai dut na she, hpun dun bungli, bungli shaja galaw ai ni kaw bai dut re she, dai bungli shaja galaw ai ni kaw dut dat ai dai ni gaw panglai makau kaw bungli galaw ai da. Panglai makau kaw bungli galaw ai ni re da. Dai kaw na rai ni dun ai re na nga, dai she Magwi dai wa dai Magwi kasha kaba wa ai dai wa hpe she dai nta madu kasha wa grai tsawra mat ai da. Grai tsawra shi hpe grai tsawra re she hpang ye she shi hpe dai panglai de bungli sa ai kaw shi dai ma kasha mung jawn ti sa ai da. Sa ai shani she dai panglai kaw na hka leng kaba hta wa ai da, hka leng kaba hta dai hkan ni ma ni mun grai nga ai da. Dai makau kaw hka leng hta wa ai hte she dai ma ni wa yawng hka leng kaw lawm mat wa ai da. Ndai ma ni wa dai Magwi lauban ni na kasha ma ni wa hka leng de lawm mat wa hka panglai de lawm mat wa re she, Magwi dai gaw moi shi n-gun ja ai shaloi, shi tsawm ai shi kung ai hpe sha dum ti na she shi gaw dai hka panglai kaw na ma ni hpe langai hpe sa tau, langai hpe sa tau, langai hpe sa sai la, langai hpe sa sai la re hpang jahtum e gaw dai hka grai lim mat ai ma hpe bai sa tau ai shaloi, she dai Magwi gaw dai kaw lim si mat wa ai da. Dai majaw she shi gaw asak kaji ai aten hta shi hpe grai shakawn ai, grai sha grau ai rai jang shi gaw galoi mung n-gun ja na shadu taw ai wa n lu shaja ti shi dai kaw si mat wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0507
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896bee4bb9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Nam magwi (The wild elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0507 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896bee4bb9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0507-A.eaf application/eaf+xml 34.1 KB
KK1-0507-A.mp3 audio/mpeg 3.8 MB 00:04:09.156
KK1-0507-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:09.137
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found