Item details
Item ID
KK1-0504
Title Hkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a king and a forecaster. Once upon a time, there lived a wealthy king in a big city. The king enjoyed a luxurious life in the palace with his properties. In a village, there lived an old couple who didn't have any children. So, they still had to depend on themselves. They did farming for a living. The old wife had body aches since she had helped her husband, the farmer, for a long time. Therefore, she could feel pain when the weather changed. She always gave her husband advice regarding the weather. Although it was sunny, she always suggested her husband wear a straw hat when her body felt aches. And it definitely rained on that day. "Honey, tomorrow is going to be sunny. It won't rain. So, you don't need to wear the straw hat tomorrow. Just take a bottle of water!" the old wife said. The next day, it didn't rain. Another day, the old wife reminded, "Honey. Today, the weather will be so pleasant. It will not rain. And it won't be so hot." All the things happened exactly as she said. The other villagers and their neighbors kept their keys on the old couple that they had done their work according to the wife's body aches. When the old man went to the paddy field by wearing a straw hat, it rained on that day. If he didn't wear it, it didn't rain. So, their neighbors wondered who they were since they could predict the weather. And they talked about it behind the couple. One day, the old wife felt a serious body ache. And she suddenly realized that it would be heavy rain. So, she said, "Honey. Tomorrow, it's going to rain heavily. Don't just take your straw hat. Also, bring a plastic cloth." The next day, the old husband didn't take a water bottle, but he brought his straw hat and a plastic cloth. As he had brought those things, the neighbors noticed that it would rain heavily. And they also took what the old husband brought. Sooner after they had left to the field, it rained heavily. All the things that the old couple predicted came true. Therefore, the whole village assumed that they possessed a forecaster in their village. The news was spread over the whole city. When the king heard about it, he commanded to bring the old farmer to him. The villagers went and met the old farmer. When the villagers explained why they came to him, he said, "I don't know how to forecast. I don't know anything about it, and I'm afraid to present in front of the king." "I see. But just come with us. The king wants to meet you and give you gifts. Follow us, friend," a villager said. "If you say so, I will go with you. But I don't know how to predict the things," the farmer replied. At last, the villagers could bring the old farmer to the palace. There grew a banana tree on the west side of the palace. And the king buried a jade under it. But the old farmer had no idea about it. The king said, "I have a jade. I have buried it at a place in this palace. Could you forecast where the jade is?" Since there is a banana tree in the west, he thought the jade would be under it. He didn't take it seriously and said, "Your majesty. I think you have buried the jade under the banana tree." Fortunately, they could dig up a jade under it. The king's servants were amazed at the farmer for what he had done, and they pleaded the king to keep him in the palace forever. However, the king hadn't trusted him completely yet. So, he made a beautiful box and put a frog inside it. The king was still young. And the farmer who was assumed as a forecaster was much older than him. So, he said, "Grandpa. We believe that you can predict. However, we would like to give you the last test. If you can predict it, I will give you half of my palace and country." The old farmer was so stressed about what the king said. He knew that he was not a forecaster. He was afraid that he would not be sure the king would kill him if he couldn't give the correct answer. He heaved a sigh and said, "Grandson. Huuuuu! I don't know how to answer." However, the king heard it "Shu" (Shu means frog. The pronunciations of Shu and Huuu are quite similar.). And he put a frog inside the box. Since the servants also heard the word frog, they said, "Your majesty. He is the forecaster for sure." When they opened the box, there was a frog. The king also rewarded the old farmer as he promised. The old farmer and his wife didn't need to work in the field anymore. They owned half of the palace, which the king gave and lived happily for the rest of their lives.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi kalang mi na hkawhkam langai mi hte gumhpan hpan sha ai gumhpan shara lam hpe hkai mayu ai. Moi kalang mi hta da myo kaba langai mi kaw hkawhkam grai lu su ai hkawhkam 1 nga ai da. Hkawhkam wang kata kaw e shi lu su ai sut gan hte hpring hpring tsup tsup re na nga taw ai hkawhkam re. Dai mare hta e kashu kasha n lu ai gumgai hte dingla 2 nga ma ai da. Dai gumgai yen dingla gaw kashu kasha nlu ai majaw gumgai dingla hkra shan a kanbau bungli gaw hkau na galaw sha ai magam re da. Dai re yang she shi madu jan gaw ndai hkum hkrang hta e moi hkan e mu galaw ai shaloi lu tawn da ai dam dingsa ni su ai da. Ding re na ndai lamu marang htu na rai yang e shi a hkum hta shawng chye na mat mat re ai da. Ding re na she madu jang gaw madu wa hpe gam matsun tsun re ai da. Dai ni gaw marang htu na re nga yang gaw jan kade ja ai raitim madu wa hkauna galaw sa wa na rai yang, dingla wa e dai ni gaw kaban gup na sa u yaw, marang htu na re ngu yang kaja sha nan sha marang htu ai da. Re na she dingla wa e hpawt ni gaw jan ja na sai, marang nhtu sai, kaban ngup ra ai, hka ni gun re na sa u yaw ngu tsun dat jang kaja wa sha marang nhtu ai sha jan bai ja wa ai da. Re na she dingla wa e hpang shani bai re yang gaw, dingla wa e dai ni gaw lamu marang hpawng na grai nga pyaw na re, jan mung n ja, marang mung n htu grai pyaw na re ngu tsun yang kaja wa sha dai hku byin ai da. Dai gumgai yen dingla gaw shan 2 dai hku hkum hkrang hpe e madat nna dai hku tsun hkat hkat re hpe e mare masha ni gaw shanhte na makau gyup yin na ni gaw lagu yu taw nga ai da. Re yang e dingla wa kaban gup na hkau na sa ai shani gaw kaja wa sha marang htu wa ai. Kaban ngup na sa shani gaw kaja wa sha marang nhtu wa ai da, dai shaloi she ndai makau grup yin na shanhte nta htingbu ni gaw ndai hkan la gaw kaning re wa re kun, lamu marang hpe pyi chye (twet) ai yen la rai nga ai ngu na makau grup yin ni gaw shanhte lagu tsun ma ai da. Re yang lani mi na ahkying aten hta gaw marang grai kaba htu wa na re gaw shi madu jan gaw hkum grai machyi ai majaw dingla wa e hpawt ni gaw marang grai kaba htu na re majaw gaw kaban sha n re (palasatic) gup u ngu tsun ai da. Dai dingla wa gaw hka mung n gun ai, palasatic kaban sha gun na hkau na bai sa mat ai, makau grup yin hkan na ni masha ni gaw ndai dai ni bai kaban ni, palasatic ni grai hkum hkra gun sai, marang kaba htu na re ngu na shanhte makau grup yin ni mung kaja wa sha dai hku hkyen sa re yang she kaja dai shani marang grai kaba ai bai htu ai da. Shaloi gaw ndai anhte mare kaba ndai kaw e ndai gumhpan shara kaba 1 mi nga ai ngu na shanhte hkam la sai da. Lani mi gaw myo ting dai ga ni chyam wa re na she hkawhkam wa hpe sa tsun dan ai da. Shaloi she dai nanhte mu ai hkauna galaw sha ai gumhpan sara hpe e ngai hpang de shaga wa yu marit ngu tsun ai shaloi gaw mare kaw na ni gaw sa shaga ai da. Dai shaloi hkauna galaw sha ai dingla wa gaw ngai hpa gumhpan nchye nngai, n gwi sa ai ngu tsun tim majoi sha pyi hkan nang yu rit anhte hkawhkam wa nang hpe e sut gan jaw na nga na shaga ai re, hkan nang rit hkau e ngu tsun ai shaloi gaw e nang nanhte hkan nang rit nga yang gaw hkan nang na retim ngai gaw gumhpan shara nre nchye nngai ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi dai hkawhkam wa kaw du yang gaw hkawhkam wa gaw shi na nta sinna jut maga de langu hpun tu ai dai kaw lungseng lup da ai da. Retim ndai hkauna galaw sha ai wa gaw kaja wa sha nchye ai. Shi hpe e ngai lung seng langai mi lu ai, ndai hpe e sinpraw sinna dingdu dingda 4 kaw e shara mi kaw lup da ai ndai hpe twet ya rit ngu yang ndai dingla wa gaw langu hpun tu ai majaw dai kaw lup na re ngu na majoi tak na tsun dat ai, retim kaja wa sha ndai langau hpun pawt kaw e lungseng lup da na e ngu na langu hpun pawt kaw lup da na re hkawhkam wa nang lungseng hpe hpun pawt kaw sa tam yu u ngu tsun yang kaja wa sha langu hpun pawt kaw e lung seng hpe lu htu shaw la ai da. Dai shaloi gaw hkawhkam wa na ali ama ni gaw grai mau mat na hkawhkam wa e ndai wa hpe gaw galoi mung ndat ai sha ndai hkawhkam wang kaw woi nga nga ngu na bai saw ai da. Shaloi she retim ngai nkam ai kalang mi naw chyam yu na ngu na kalang bai chyam ai da. Shaloi gaw hkawhkam wa gaw sadek grai tsawm hkra galaw na dai sadek kata kaw gaw shu bang da ai da. Re yang she hkawhkam wa gaw asak naw kaji ai, ndai tak ya ai dingla wa gaw asak kaba sai, re yang gaw hkawhkam wa gaw ah ji nang gumhpan sara re hpe anhte kam ai. Retim mung ndai hpang jahtum hku na jidwi nang hpe anhte naw shangun yu na. Ndai hpe jaw jang gaw nang hpe e nye hkawhkam wang chyen mi, mungdan chyen mi jaw na yaw kaja sha tak u ngu na tsun she, shaloi gaw ndai hkauna galaw sha ai dingla wa gaw grai myit htum mat ai. Shi gumhpan sara nre hpe mung shi chye ai. Hkawhkam wa gaw shi tak shangun ai njaw yang mung sat na kun, nchye ai majaw shi gaw hkrit na grai myitru mat ai, grai nsa kaba ni shaw la re na hkrit na she, shu e ngai nchye htai mat sai ngu hpe she ndai hkawhkam wa na la ai gaw shu nga na la kau dat ai da, dai shaloi gaw ndai sadek kaw gaw shu nan bang da ai i, shaloi gaw ndai hkawhkam wa na ali ama ni gaw shawng na zen ai majaw shu nga hte gaw shu nga na la kau ai majaw da hkawhkam wa e teng sai, ndai wa gaw gumhpan sara ajet re ngu na she, kaja wa hpaw dan yang mung shu wa rawng taw ai da. Dai shaloi ndai hkawhkam wa gaw shi hpe shagrau nna hkauna mung n galaw sha ra mat re na grai pyaw re na hkawhkam wang chyen mi hpe madu na shi dinggai jan grai machyi ja ai hpe mung shaga la re na grai pyaw hkra shan 2 dai hkawhkam wang chyen mi hkawhkam wa masat ya ai shara kaw lu nga mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0504
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598896b1cd05e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn (speaker), 2017. Hkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0504 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896b1cd05e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0504-A.eaf application/eaf+xml 30.8 KB
KK1-0504-A.mp3 audio/mpeg 6.16 MB 00:06:44.689
KK1-0504-A.wav audio/vnd.wav 223 MB 00:06:44.670
3 files -- 229 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found