Item details
Item ID
KK1-0497
Title Baren hte u la a lam (The dragon and the white rooster) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a dragon that tried to cover the whole ‘Zinghtung’ land with water, and a white rooster crowed as it knew about that. Once upon a time, a white baby fowl inhabited a jungle, and it hid behind a leaf. It took a leaf and covered its body so we could not see anything when we looked from up. The fowl hid like that. A person knew about it, and he uncovered the leaves. He found a white chick and tended to it. He was wise, so he trained the chick as soon as he caught it. His wisdom was not the same as others, and he had a robust and powerful intelligence. The chick could compete with others no matter how big they were, and the opposition was always defeated when it crowed once as its owner trained it well. When the chick grew up, and it was time for him to get a wife, a dragon in a big lake near 'Zinghtung' land tried to cover the whole ground with water and planned to eat people through water. If the dragon did not cover the water and entered the village, the spirits would know, and they could do something to him, so he covered the water first and tried to eat people. At about four in the morning, he tried to cover the water and did everything he had to do. During that time, the white rooster flew up a giant banyan tree and crowed from the top of the tree. The crowing sound of the white rooster was like blowing the weapon with black magic; thus, the dragon lost as his ear burst inside. He withdrew the water and hid in the lake near 'Zinghtung' land until now. Therefore, when white birds, white buffaloes, and white roosters crowed, they could win dragons. White buffaloes and white pigs could even defeat the dragons. They had those kinds of skills. Here is the end of the story about the white rooster stopping the dragon from trying to cover the water by crowing.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng de zinghtung pa kaw baren langai mi gaw hka rau mare ting hpang ka-up hkyen ai kaw na lawng chye ai makau grup yin kaw rem da ai u la hpraw langai mi goi dip kau ai lam hpang ngai tsun na nngai. Moi shawng de u gan kasha langai mi gaw u gan kasha ah hpraw re langai mi gaw nam kata kaw namlap hpang, u gan kasha ni makoi jang gaw namlap hpang magra la nna, ninghku galeng mat na ntsa kaw na yu yang hpa nmu mat sai dai hku makoi re. Masha langai mi gaw dai hpang chye na namlap ni hkam galam hkawm, hkan galam hkawm re shaloi u la hpraw langai mi hpang dai u kasha u gan ah hpraw langai mi hpang mu la nna shi rem da ai, shi gaw alawng ma chye ai, mu hta la ai hte kalang ta shaman kau ai. Shi na alawng gaw laga alawng ni na hta grau nna hpung ja ai alawng re. Shaman kau ai, kaning re kaba dik ai hpang mi rai rai, kalang mi goi dat jang asum jaw ra mat ai atsam nga hkra shi shaman kau ai re, dai shi kaw asak aprat ma ram wa re na num ni la re na nga taw nga ai shaloi, zinghtung pa makau kaw na hka kaba law kaw na baren langai mi gaw ndai mare hpang galup kau nna hka hku na masha hkan sha na myit ai re. Dai hku hka n galup ai sha hkan sha hpan gaw nat ni chye mat jang shi hpang lama ma galaw na hkrit na hka shawng galup na sha hkyen ai hku re. Dai shaloi jahpawt hkying 4 ram kaw na shi hka galup hkyen sai, shi galaw ra ai lam ni galaw galaw, re na hka ni dagup wa re shaloi u la hpraw dai gaw lagat hpun kaba law ntsa de pyen lung nna, lagat hpun kaba law dai ntsa kaw na goi dat ai. Dai u la hpraw goi ai gaw lawng gawut bang da ai re majaw baren na na hta kachying mat nna asum pa jaw kau ai, dai baren gaw hka ni hpang bai dawm la nna dai zinghtung yang makau kaw na hka dai kaw sha bai makoi rawng mat ai, ya du hkra re. Dai majaw u la hpraw, wuloi hpraw, u la hpraw re yang gaw goi jang baren hpang dang na, wuloi hpraw ni, wa hpraw ni hpang gaw sat na mu shaga na baren hpang pyi dang lu ai, dai hpna atsam ni nga ai, ya ngai tsun ai lam gaw u la hpraw gaw baren ka kaput wa ai shaloi goi dip kau ai lam ndai kaw ginchyum tawn ai law.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0497
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/59889693185c5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Baren hte u la a lam (The dragon and the white rooster) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0497 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889693185c5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0497-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-0497-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.580
KK1-0497-A.wav audio/vnd.wav 97.8 MB 00:02:57.567
3 files -- 101 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found