Item details
Item ID
KK1-0492
Title Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw ndai manoi ru ngu ai ndai tsi ru ni gaw nhpa majaw namchyim hka ai ngu hpe ngai hku na tsun dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi hta da masha ni machyi makaw ni grai hkrum ai ten hta da ndai ndai manoi ru gaw i manoi ru hpe masha ni gaw mu ai i. Manoi ru gaw i hpun hkan e noi ai majaw ndai hpe shanhte ni gaw i laklai ai hku mu la na manoi ru hpe gaw tsi hku shadu lu ai shadu chyai e dai hku ni galaw ai da. Mai mat re shaloi she ndai manoi ru gaw nhtuk ai hte nhtuk ai i. Mai mat timung ndai lapu kawa ai hkan e gaw nhtuk ai da. Nhtuk rai jang she i ndai mare hta da nga hkwi sa ai i. E shi gaw nga hkwi grai byin ai majaw shi hpe gaw nga hkwi La nga hkwi La ngu na shaga ma ai da. Ndai nga hkwi La gaw da hka lapu kawa ai da. Hka lapu kawa rai jang she shanhte gaw tsi nlu ai da moi prat gaw tsi jaw gawk ni nnga ai majaw ndai manoi ru hpe sha da hka lapu kawa re shaloi gaw i ndai hpa chyawm me byin na nre i raitim mung ndai manoi ru manoi ru hpe chya ai da. Manoi ru hpe chya re shaloi she i ndai manoi ru gaw ndai lapu ni achye ai ni hte nhtuk rai ndai masha gaw ndai lagaw bum wa ai da. Chya magang lagaw bum magang chya magang lagaw bum magang re ai da. Bum magang rai jang she kanu gaw pawt ai da kanu pawt na ma dai gaw dai hku dai nga hkwi La wa gaw nnga ma ai da. Nnga mat na she kanu gaw pawt na ndai manoi ru tu ai hpun kaw i dai mayen mahtwe na she "Htwe nang zawn zawn re hpun wa nye kasha hpe sat kau ya ai" nga na kalang bai masha langai bai mayen mahtwe shani shagu da. Moi na ndai masha ni gaw yi sa yi wa nga ai le yi ni hpa ni sa rai yang manoi ru hpun mu shagu mayen mahtwe ai da. "Htwe nang zawn zawn re manoi ru wa i nye kasha hpe sat kau ya htwe nang zawn zawn re wa i manoi ru hpa nbyin ai asak nhkrung ai ahpun wa ngai na kasha hpe ndai hku di kau ya ai" nga di grai pawt ai majaw manoi ru na ndai pawt kaw galoi mung mayen sa mahtwe sa mahtwe rai jang she anhte masha ni a mayen gaw i e dai hku manan ni hpa ni manam ai majaw i ndai manoi ru gaw ndai hku na wa i shaning ni grai na wa re shaloi i ndai manoi ru a ndai namchyim gaw da anhte na masha yawng a ndai mayen i ndai yawng jung kap mat ai majaw i ndai manoi ru gaw da e hka ai namchyim nga ai da. Ya ten du hkra timung da moi a moi gaw i ndai manoi ru gaw ndai hku na hka wa sai re majaw ya aten ya aprat du timung da ndai hkan e nga ai manoi ru ni gaw da ndai manoi ru ni a namchyim gaw da hka ai namchyim nga ai hku re da.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0492
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988967d4fd9c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0492 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988967d4fd9c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0492-A.eaf application/eaf+xml 12.5 KB
KK1-0492-A.mp3 audio/mpeg 2.42 MB 00:02:38.798
KK1-0492-A.wav audio/vnd.wav 87.5 MB 00:02:38.780
3 files -- 89.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found