Item details
Item ID
KK1-0488
Title Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The event I will tell you is about our Kachin people shouldn't build the house and the kitchen next to each other. Once upon a time, there was a devine teller in a village. He had six daughters. There were eight family members in their family. When he tried to seek the future, he found out that Kachin people shouldn't attach the house and the kitchen. But he didn't believe it. So, he built the house and the kitchen closely. Because of that, his family members were dying one after one. Then, he had a deep thought about it. A kitchen is a room where we keep rice and vegetables. A bedroom is a room where we sleep. In this family, there were many girls. Then, they used many sanitary napkins and were dirty. We should keep a kitchen clean because we keep every food we eat there. When the man built his house attached to the kitchen, the rice didn't like that. The fortune-teller also told him not to build in that way. But he didn't listen and did what he liked. Then, his daughters died one after one. Other tribes can build their houses by attaching a kitchen, but not Kachin people. Kachin people can't build that kind of house. If we build like that, many bad things can happen to us. The man remarried and told his newborn children about it. His children told their children about it too. They spread the words to generations by generations. I want everyone to know that Kachin people should never build a house like that.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na mau byin labau gaw moi dai labau a mying gaw anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni hku na ndai nta nga ai nta hte shat gawk hpe nmai gayau i nmai kayep shachyaw da ai lam hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da shaba wawt ai dingla langai mi nga ai da. Dai shaba wawt ai dingla kaw gaw da kasha kru nga ai da. Dai kru gaw anum sha kaman re ai da. Num sha kaman rai jang she dai kaw pyi da madu jan naw nga ai i shan nu wa ni marai matsat re ai da. Shaba wawt re shaloi shi gaw shaba wawt ai shaloi ndai shi na shaba wawt ai shaloi she dai mahtai kaw hpabaw mahtai lu ai i nga jang da ndai Jinghpaw, Jinghpaw ngu ai myu sha ni da ndai nta hte shat gawk hpe rau kayep nmai shachyaw da ai ngu hpe shi lu ai. Dai shaloi shi gaw i nkam ai, nkam ai majaw shachyaw ai. Shachyaw re shaloi gaw gara hku byin ai i nga jang shanhte ndai nta masha ni yawng langai hpang langai si ma ai. Si chyu si ma si chyu si ma rai shi gaw chye na atsawm bai myit yu i bai myit yu bai myit yu rai jang ndai um gara hku i nga jang ndai shat gawk ngu ai gaw shat ni sha na shat gawk anhte yup gawk nta ngu gaw anhte yup na gawk. Yup gawk ngu ai hta anhte num kasha shanhte nta gaw num kasha grau law ai re majaw gara hku byin ai i nga jang shanhte na num rai ni law na num rai kaw i matsat shabat ni hpa ni amyu myu law na amyu myu law na. Dai majaw ndai shat gawk hte nmai e shat gawk ngu gaw hkungga ra ai shat ngu ai gaw tinang sha taw ai majaw shat hte yang pyi majoi joi shat hte yang nmai ai, nmai kabai ai i dan rai jang nse nnga wa ai. Dai hte maren ndai shanhte gaw i rau shachyaw da ai majaw i ndai shat ni hku na nra sharawng ai i. Nra sharawng ai majaw shaba wawt ai kaw ma mahtai ma pru taw ai hpe shanhte ni gaw nhkan sa ai majaw e dai hku shanhte na nta ni wan ni hkru wa ai rai na she ndai e ma ni langai hpang langai si mat ai nsi ai ni manya ai dai hku ni le i nkaja ai lam amyu myu nga ai. Nga ai majaw dai la dai hpe shi nan nan la dai gaw i shaba wawt ai dingla gaw shi nan hkrum sha wa ai majaw ndai Jinghpaw kaga Sam ni Gala ni hpa mung ra ai mai i nta hte ndai shat gawk nta rau namdum hpa tim tinang ra ai hku shachyaw mai da raitim anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha sai jet jet ni gaw da ndai nta hte ndai shat gawk hpe gaw rau nmai kayep shachyaw da ai. Shachyaw da jang e nkaja ai lam ni tai byin wa na shi gaw e dai hku i tsun ai. Dai shani dai prat kaw na shi gaw gara hku byin ai i nga jang shi kaga num bai la ai bai shangai ai ma hpe mung dai hku bai tsun dan ai. Bai la tim mung dai shi na kasha mung bai shangai ai la hpe gaw kalang bai tsun dan ai. Dai hku le hte le ndai ga hpe gaw i ndai hku e gahti galai i tsun ga nga jang yawng hku na ndai ga kumhpa le i ndai ga kumhpa hpe langai hpang langai langai hpang langai dai hku gahti galai rai mat ai majaw ya anhte nchye shi ai i nu wa ni hku mung ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni hku na ndai shat gawk hte nta hpe gaw rau gayep nmai shachyaw da ai ngu ai hpe mung tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0488
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988966c193de
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0488 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988966c193de
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0488-A.eaf application/eaf+xml 20.3 KB
KK1-0488-A.mp3 audio/mpeg 2.74 MB 00:02:59.853
KK1-0488-A.wav audio/vnd.wav 99 MB 00:02:59.824
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found