Item details
Item ID
KK1-0486
Title Shan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about three brothers. Once upon a time, there lived three brothers in a village. The three brothers, Ma Gam (Jinghpaw general name for the firstborn son), Ma Naw (Jinghpaw general name for the second son), and Ma La (Jinghpaw general name for the third son), loved each other so much, and they were united like no one else. They worked hard together for their living and lived together. As they lived on happily, there happened a famine in the village. So, the three of them decided to move to other villages and earn money since the crisis was getting worse, and they assumed there would be no job in the village soon. They packed their things and left the village. When they arrived at a junction, the eldest brother, Ma Gam, said, "Ma Naw and Ma La, listen to me closely! Let's separate our way here. Each of us should go to different places and earn money where we get. And after three years, let's meet at this junction again." The two younger brothers also agreed with him. "Ok then. I will go to the right side. Ma Naw, you, follow the road on your left side. Ma La, you, go in the middle path," the eldest brother said. They made the promise that after three years, they would come back and meet at the junction after earning and saving a lot of money. Although Ma Gam walked on the road for many days, he didn't find any jobs. He was a bit depressed. However, he kept walking on. One day, he reached a village. He couldn't find any snack shops there. As soon as he realized it, he had got an idea to sell some snacks. So, he decided to sell Burmese pancakes with some poppy seeds on top. He sold the pancakes and saved the money for three years. Instead of saving cash, he bought bars of gold and kept them. After three years, he had got a sack of gold bars. On the other hand, the second son, Ma Naw, also had the same difficulty as his eldest brother faced before. He couldn't think what he should do at first. And he had to take quite a long time. Only when he arrived at a village, he got the idea to run a pub. He opened a pub in that village and saved the money he earned. He also collected only gold bars like his eldest brother. He kept them in a sack as well. The youngest son, Ma La, walked on the middle path for many days. However, he couldn't find any jobs. And he didn't give up. One day, he met an old man, a shepherd. The old shepherd asked, "Kid, where are you walking to?" Ma La replied, "Grandpa. I am looking for a job. But I haven't found any yet." The old shepherd said, "Really! I am quite old to look after sheep. If you are willing, you can work here." Ma La replied, "Sure, Grandpa. Just accept me as your grandson. I have two elder brothers. We have a promise to meet after three years with our savings. So, I'll work here three years." He started working in the old shepherd house and stayed there. When the time had come to go back and meet his two elder brothers, Ma La said, "Grandpa. It's been three years now. Will you be able to give me wages?" "Sure. I'll give you two things for your wages," the old shepherd replied. "What is it? Is that money or gold? I want cash for my wages," Ma La asked. "I can give you money or gold or whatever you name. I have a lot. But I want to give you these three walnuts," the old shepherd replied. And he prayed by holding three walnuts. After that, the old shepherd gave him a sack of money, gold bars and three walnuts. Ma La was in a dilemma. He couldn't think which one to pick. But he finally made a decision to take three walnuts since the old shepherd prayed and really wanted him to take those. When the three brothers met, the eldest brother, Ma Gam, asked, "Brother, Ma Naw. What have you brought?" Then, Ma Naw proudly opened a sack of gold bars and said, "This is what I've saved." Ma Gam also poured out his gold bars from the sack he had carried. When Ma La saw what his two elder brothers brought, he was a bit embarrassed to show the walnuts. But since his brothers asked what he got, he took out three walnuts from his pocket. As soon as they saw it, they were mad at him and blamed him, "You are pretty dumb. There is no one more stupid than you. What are you going to do with these walnuts? How could you become such a fool?" Then, Ma La explained, "The Grandpa, the old shepherd, prayed by holding these and gave them to me. I think I should appreciate his love. That's why I took them." Since the two brothers were so angry, Ma La ran away from them. He sat near a river with an empty stomach. So, he considered if he ate a walnut and drunk some water, he would be a bit relieved from hunger. He quickly cracked a walnut. A horse popped out from it. After it, a cart came out. He was so shocked and couldn't believe his eyes. After wondering a while, he drove the horse cart and went back to his brothers. On the way, he couldn't stop thinking about the mysterious walnut. And he was curious what things would come out from the other two walnuts. Therefore, he cracked another walnut. Soon, a beautiful young lady appeared in front of him. The girl said, "This would be our destiny. I'm sure God wants us to be together. Would you please bring me to your place? I'll be your lady. Marry me!" Ma La also brought the girl and continued the journey. After a while, he couldn't stand his curiosity. So, he cracked the last walnut. Loads of sheep like he looked after in the old shepherd house popped out. He couldn't even count them. Then, he continued his journey with a beautiful wife by riding a horse cart, and many sheep surrounded them. When Ma La arrived home, his two elder brothers freaked out. And Ma La explained the whole story to them. They felt guilty for scolding him and sorry for what their brother had gone through. The three brothers hugged and cried. The elder brothers had a lot of savings, although the second son, Ma Naw, saved the money by running a pub that was not a good way of earning money. However, they accepted their youngest brother was the cleverest, the one who appreciated the other's love most and loved the elders. The brothers assumed that God would surely bless them if they earned money in a good way, and it was important to do the right things. The three brothers became closer than before and lived happy life. They wished to retell their story and lessons to their descendants.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw hpu nau la 3 a lam re. Moi kahtawng langai mi kaw nga ai da, shan nau ni gaw grai myit hkrum myit ra re na magam, manaw, mala shan nau ni 3 grai myit hkrum myit ra re na nga, kahpu kanau 3 re ai da. Shanhte gaw dai kaw rau sha myit hkrum myit ra hte shan nau ni galaw lu galaw sha na nga ai da. Lani hte lani dai hku nga nga re shaloi she da, shahte n myit mada ai sha shanhte a buga gaw da hku hku hpang gara dai hku jam jau jam hkau kaba hkrum mat ai da. Dai re shaloi shannau ni gaw gara hku di na i nga, anhte ni ndai kaw sha nga nga yang gaw ndai ya hku kaba hkrum mat na re majaw lani mi gaw jam jau wa na re, hpa ma galaw lu galaw sha nmai ai re, dai re majaw an nau ni kaga kahtawng hkan e ja gumhpraw tam sa ka ngu na jahkrum ai da. Jahkrum na me shannau ni 3 rau sa mat wa ai da, dai she lambraw langai kaw du, lambraw kaba langai kaw grai pyaw ai shara langai mi kaw du re shaloi gaw kahpu wa gaw shawng tsun ai le, kahpu magam gaw gai manaw yen mala nan 2 madat yu mu, an hpu an nau ni kaga ga re na i, tam hkawm na she dai hku ja gumhpraw tam ai lu na lani mi 3 ning na ai shaloi she an nau ni mi na an nau ni ya bra mat ai lambraw kaw bai hkrum ga ngu na tsun ai shaloi da kanau manaw yen mala ma myit hkrum ai da. Myit hkrum na she gai re jang gaw hpuba tsun na hpuba gaw lahkra maga sa na, manaw nang gaw lapai maga sa na, mala gaw ndai ka-ang lam dingyang re na sa mat u ngu na dan re tsun dat ai da. Kaja wa sha shanhte gaw nre i dai hku myit hkrum na she kaja wa dai hku bra mat na dai shani kaw na shanhte hka mat ai 3 ning re shaloi nang ma nang tam, ngai ma ngai tam na ja gumhpraw ni law law lu mahkawng wa ai shaloi ndai kaw sha bai wa hkrum ga ngu na me ga sadi la ma ai da. Re yang she lani mi na gaw magam gaw da dai hku hkawm hkawm retim hpa bungli nlu da yaw, hpa bungli mung nlu gara hku she di na i ngu na shi gaw grai myit ru ai da. Retim mung dai hku hkawm hkawm rai she lani mi kahtawng langai kaw du she hpa ma muk seng ni ma hpa ma nnga ai da. Dai shara kaw du mat re jang she shi myit lu dat ai, a ndai kaw gaw hpa mung nnga ai, masha ni hpa dut ai ma nnga ai re majaw ngai chyawm ndai muk galaw dut na re sam ai ngu na she ndai kani tum bang ai muk i dai hpe ngai galaw dut na re sam ai ngu na she galaw ai da. Lani hte lani galaw galaw na galaw dut galaw dut re she kahpu kaba wa mung 3 ning hpring mat ai da. 3 ning hpring mat ai she lani hte lani shi mahkawng mahkawng re yang she shi gaw dai kaw gumhpraw nre sha ja hpe mahkawng mat wa ai da. Ja tawng ni hpe dai hku mahkawng mahkawng she buri langai mi hpring hkra shi lu mahkawng mat ai da. Mahkawng re na she dai hku nga re yang she manaw wa re jang gaw da shi gaw shi sa hkawm yang manaw mung hpa baw bungli galaw na i nga kahtawng langai mi kaw du she shi gaw gara hku ma nchye myit, mi na kahpu ba zawn sha dai hku ni sumru jin re yang lani mi bai myit lu ai da, a ngai ndai kaw tsa seng chyawm me dut na re ngu na she kahpu manaw wa gaw tsa seng wa hpaw na she shi gaw tsa seng galaw ai da. Re na tsa dut dut re na lani hte lani mahkawng mahkawng rai shi gaw tsa dut ai da. 3 ning hpring ai hte dai manaw wa mung shi gaw dai galaw ai kaw na ja hpe sha mahkawng ai, ja tawng hpe sha mahkawng na she dai kahpu kaba hte maren sha re shi mung ndai kaw buri kaw sha mahkawng da re ai da. Mala wa re jang gaw shi mung dai hku sha hkawm ai, hkawm hkawm re yang gaw nre i hpa bungli mung nmu ai da yaw. Hpa bungli mung nmu na she dai hku sha tam chyu tam hkawm ai da, tam hkawm yang she lani mi na da sagu rem sha ai dingla langai mi wa she shi gaw mu mat ai da. Du mat she dingla dai gaw grai dingla she e ma nang hpa majaw hkawm nga ai ngu she a jidwi e ngai bungli tam hkawm ai re wa ngai bungli ma nlu ai ngu she, dingla dai gaw e re sai, jidwi mung dai ni asak ma grai kaba sai, retim mung ya ndai kaw garum na masha ma nnga ai, nang rai jang jidwi na sagu ni hpe nang rem ya lu na i? ngu san ai da, re yang sh gaw e mai ai jidwi ngai hpe kashu kasha zawn sha di u, ngai hpe i ya an hpu an nau ni gaw ya ndai zawn hpu ba gaw anhte hpe ndai hku numhtet numra an nau ni sha nga ai shaloi ya 3 ning hpring yang tinang a tinang lu galaw ai tinang a shabrai hpe la na wa na bai hkrum ga nga htet dat ai hte maren ngai jidwi kaw 3 ning galaw na ngu na she lani hte lani galaw galaw na she sagu ni rem ai da, rem na she sagu hpring re yang she 3 ning hpring re jang gaw aw kahpu na ga sadi hpe shi dum dat ai le, jidwi ya ngai gaw 3 ning hpring sai re majaw ngai na shabrai hpe lu jaw na i? ngu yang she e mai ai le, retim mung nang i jidwi gaw ndai 2 kumhpa 2 nang hpe jaw na, ngu na she tsun ai da. Hpa baw jaw na ma? ngu na she tsun ai da, shi gaw gumhpraw hpe la na ngu na shabrai hpe shi gaw hpyi yang she dai dingla gaw e ngai gumhpraw jaw tim lu ai, nang hpe ja jaw tim lu ai, jidwi kaw grai nga ai, retim mung nang hpe jidwi gaw hpa majaw nga na she nbu si 3 hpe jaw mayu ai ngu da. Nbu si ndai 3 hpe jaw mayu ai ngu na she kyu she hpyi hkra di na tawn da na she, ndai gaw ja sumpum, ndai gaw gumhpraw sumpum yaw, ndai gaw nbusi 3 re yaw ngu na she dai hku ngu ai da. Raitim mung da shi gaw grai myit yu ai le, ga dingla ndai kyu hpyi hkra re na jaw ai gaw manu dan tim ndan tim shi a tsawra myit hte jaw ai shi a chyeju hpe ngai n ning dang kau ai sha la na re, hpa nga tim dingla ma dingla sai re majaw e ngu na she shi gaw dai hku myit na nang ngai hpe kyu pyi hpyi ya hkra re na jaw ai tsawra myit hte jaw ai she re mo ngai la mat na re ngu na shi gaw nbu si 3 sha la na wa mat ai da. Wa mat na she dai kaw shan nau ni hkrum ai le i, magam gaw hka manaw nang ya kade wa hpa wa lu wa sa ta? ngu na tsun she manaw gaw shakawng shaka rai ngai lu ai gaw ndai re ngu na she yawng ru dan dat ai da, kahpu ba mung gai ngai ma ndai hte re ngu na she ja hpe ru sumpum dat ai da. Mala wa re jang gaw shi gaw gaya ai le i, grai gaya ya na she nang hpa baw la wa ai ngu yang she shi gaw grai gaya na she sumbu kaw na nbu si 3 hpe shaw madun ai da. Dai kaw gaw kahpu yen gaw shi hpe grai pawt ai, nang daram mana, nang daram ah ngawk ai masha gaw kadai nnga sai, nang dai n bu si hpe hpa baw di na ma, nang gaw grai mana ai wa re ngu tsun ai da. Retim mung shi gaw kaning re i nga yang she arr hpa nga timmung dai shi na mabyin masa lam hpe shi tsun ai, jidwi gaw ngai hpe ndai kyu hpyi na nan jaw dat ai re majaw hpa ma rai rai ngai gaw shi a tsawra myit hpe manu shadan ra na re ngu hku na ngai la wa ai re ngu na tsun jang she kahpu yen grai pawt ai majaw bai n htang mat ai da, bai nhtang mat na she hka kau langai mi kaw dung taw ai le, grai myit ru na she shat mung kawsi rai, grai kawsi, kahpu yen kaw mung shat hpyi sha na ma n gwi mat sai le, grai gaya mat na hka kau langai mi kaw dung nga re she shi gaw myit yu ai, i ngai ndai ram kawsi ai wa n bu si langai mi sha pyi maya sha na hka lu dat yang gaw mai na re ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Nbu si langai mi hpe wa she ah grawp dat ai le, ah grawp na she sha na re ngu she dai kawp hpe ah grawp dat yang wa she kaning re i nga she gumra wa she pru wa ai da. Gumra langai wa pru wa re she, dung nga dung nga she gumra dai wa kaba wa na leng mung bai lawm wa ai da yaw, gumra leng mung lawm wa re jang she ga ya ndai gaw hpa baw wa ndai ram ram me mauhpa wa she a rai gaw ngu na she kalang ta dai gumra leng hpe bai gawt na wa sai da. Gawt na wa yang she lam kaw wa bai myit yu ai da yaw, ga ya ndai n bu si langai mi hpe baw dat yang me gumre hte gumra leng wa mi pru wa ai gaw ngu na she ya ndai langai hpe mung bai baw yu na re ngu na she myit yang wa she dai kaw wa mung grai tsawm ai mahkawn langai wa she pru wa sai da yaw, pru wa she dai mahkawn dai mung shi hpe wa she i i nang hte ngai gaw gam maka rum na ya gaw karai kasang nan an hpe jahkrum ai rai na re, ngai hpe woi wa rit na nta de ngai nang jan she tai mat sa na, ngai hpe hkngran la rit nga jang she, e deng gaw rai sai nga na bai wa mat ai da. Wa mat re yang gaw bai dai kaw na wa sai da, wa re yang gaw um deng gaw ya langai ngam ai hpe mung naw she dai kaw bai naw hpaw yu na re ngu yang wa she moi shi rem da ai dingla wa kaw na zawn zawn re sagu ni wa she majoi manu mana ndang gawt na daram wa she pru wa ai da yaw. Pru wa re she dai kaw na gaw mahkawn grai tsawm ai mung htaw, gumra leng mung jawn re na she dai makau hkan sagu ni mung majoi garu kachyi nga na she wa sai da. Wa re shaloi she kahpu yen gaw grai mau mat ai da. Grai mau mat na she shi gaw dai mabyin masa lam hpe mung bai tsun dan re, kahpu yen mung grai shi hpe mi grai tsun kau sai re majaw grai kabu ma kabu, matsan ma matsan dum na she mala hpe grai ahpum na she hkrap ma ai da. Dai shaloi she shan hpu shan nau ni gaw kahpu yen kanau mung aw kahpu manaw wa nga yang mung tsa dut ai nga gaw n kaja ai hku tam ai rai nga le i, nkaja ai hku tam la ai timmung dai ni mala wa gaw an nau ni kaw na yawng gaw myit su htum re ai. Masha a tsawra myit hpe manu shadan ai, asak kaba ai ni hpe ma manu shadan chye ai re majaw dai ni anhte dai zawn na kaja ai lam hku tam yang gaw ndai gaw kaning nga tim karai kasang shaman jaw wa ai lam she rai na re ngu na kaja ai bungli hpe galaw na gaw grau ah hkyak ai re hka ngu na shan nau ni grai myit malai na shan hpu shannau ni nga mat wa ma ai da. Kaga ni hpe tim dai hku tsun dan matut tsun dan yang mai ai ngu na tsun ma ai da.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0486
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598896634c03a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Shan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0486 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896634c03a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0486-A.eaf application/eaf+xml 38.6 KB
KK1-0486-A.mp3 audio/mpeg 10.5 MB 00:11:28.13
KK1-0486-A.wav audio/vnd.wav 378 MB 00:11:28.6
3 files -- 389 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found