Item details
Item ID
KK1-0476
Title Yu hte lanyau a lam (The mouse and the cat) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a rat and a cat. A long time ago, people said rat meat was so delicious therefore people killed rats and ate their flesh. The animals caught and ate each other. The cat heard that rat meat was delicious, so it thought of trying it. Rats had bigger bodies, and cats were small. The rat was brilliant, whereas the cat was good at jumping. The cat wanted to catch rats and eat their meat, but it could not get them as the rats were bigger than it. The cat was intelligent and thought, "What should I do to eat the rat meat? I cannot eat such delicious meat even if I wait my whole life." One day the cat waited for the rat on the way and introduced itself. It talked to the rat, "My friend rat, let's talk. I want to tell you one thing." The rat responded, "Alright, tell me. What do you want to say?" The cat said, "You eat vegetables and food from people's paddy fields and farms. Then you shred and make them higgledy-piggledy and damage them while eating. Therefore people get angry so much." "As a result, people are going to eradicate all your humankind. Now I am telling you about this to warn you." The rat thought the cat told him with loving care, and it said, "If so, what should I do? What are we supposed to do? However, people cannot finish us." "This is because we are the kind of animals that bear babies after four or five months." "Although they try in many ways, they cannot annihilate us. Our mother rats can bear babies seven or eight times in their lives. Only after that, the mother rats die; otherwise, they cannot die easily." "The birthrate of our rat species is high, so it can even spread all over the world. Therefore, people cannot destroy us anyhow." Then the cat felt shy as the rat did not accept its warning. So it thought of another way to get the rat. The cat thought of a way and talked to the rat, "Hey, friend rat, I am going to tell you something." "I know you are many, and you can bear many young; you eat what people plant." "Although your species are many and people cannot annihilate you all, you will face difficulties of lacking food as the more you are and the more you eat." "Your species eats human's food and becomes very big. You all cannot eat as you are tired of eating them. Therefore you may need to prepare not to get in trouble from now on." The rat asked, "So how should we prepare for that?" The cat answered, "You should stay without eating sometimes or eat less. It would be best if you hid underground to avoid people's destruction. People want you to wipe out as you consume their food continuously." "If your kind increases and the food is not enough, you will be hungry. So you need to fast for two or three months. You need to stay in your ground pit." "You have to reduce your eating so your body will be smaller. Therefore, you will not face the lack of food problems if you eat less." "So you make your body slimmer and smaller. You live in the ground and don't need to find food all the time. Then make yourselves tinier." "If you don't go out and don't have the sunlight, you will be smaller, and you don't need to overeat." The rat believed what the cat said, so they stayed in their pit and did not go out to get sunlight. As a result, the rats became slimmer. The rats were getting smaller and smaller day by day. Their bodies were big before but slimmer, and their tails were also more petite. In the end, the rats were the food for cats. The rats were slimmer and smaller from that day onwards. Nowadays, cats can catch rats whenever they want. Therefore, I am telling this story that rats are food for cats.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw yu hte nyau a lam re moi gaw yu shan grai mu ai nga nna tsun lai wa dai majaw ya shinggyim masha ni yu hpe sat sha nna yu shan sha ai da, Dusat shada da mung dai hku rim sha re ateng nga ai dai hpe nyau na kau dat nna aw yu shan grai mu ai nga yang gaw ngai mung sha yu na re ngu na nyau gaw dai hku myit ai da, Myit tim mung yu hte nyau gaw moi gaw yu gaw grai kaba nna nyau gaw grai kaji ai da, Dai hku re ai shaloi nyau gaw grai zet let ai yu gaw ali aw yu gaw grai zet let ai da, Nyau mung gumhtawng ai hpang de grai ram ai shi nyau dai yu shan grai mu ai nga na rim sha na ngu shagun gara hku mung yu hpe n lu rim yu gaw shi htang na grau kaba ai majaw n lu zim ai da, N lu rim na lani mi gaw nyau gaw bawnu sung ai re majaw i ngai yu shan sha lu na matu gara hku galaw na i ndai hku she la taw yang prat tup tim ndai ram mu ai shan gaw ngai lu sha na n re ngu na shi gaw nyan sai da, Baw nu nyan nna lani mi gaw dai yu hkawm wa na lam aw nyau gaw la taw na shi gaw shawng shachyen shaga nna e hkau Yu ye ngai hte naw shaga yu ga lo e ngai nang hpe lama mi tsun dan mayu ai ngu rai jang gaw yu gaw tsun u hpa baw tsun na rai ngu she dai ni nanhte ni gaw shinggyim masha ni na hkauna hkan yi hkan ni simaw shatmai ni yawng azat ayai re na jahteng jaru sha hkrai sha hkawm na dai ni shinggyim masha ni grai pawt taw sai lo dai majaw nanhte yu amyu ni mat hkra nanhte hpe shamit kau sa na re lo ya dai ngai rai ti pi nang hpe tsun dan ai re lo ngu na nyau gaw dai hku tsun dan ai da, Dai shaloi she ndai yu mung shi grai myit hta tsawra myit hte tsun ai zawn nawn nna i re i .. rai jang gaw ya ngai gara hku di ra na ta gara hku di ra na ta rai tim mung ndai shinggyim masha ni gaw anhte hpe n lu samit ai law hpa baw majaw nga yang anhte ni gaw shata mi hta e shata mali hta e shata mali manga hta anhte gaw shangai shaprat ai amyu ni re ai majaw shanhte ni kade sat shamit na nga tim anhte ni yu amyu ni shanhte n lu shamit anhte gaw lama na dai yu kanu langai mi shangai shaprat kau ai nga tim shi gaw sanit matsat lang Shangai shaprat ngu yang she si ai shi gara n si ai lamang shangai shaprat ai wa yu amyu ngu majoi law ai majaw mungkan tim pi chyam wa ai majaw gara hku tim shinggyim masha ni n lu samit ai ngu tsun ai da, Dai shaloi she ndai nyau gaw shi tsun ai ga hpe yu gaw n hkap la ai majaw shi pi loi kaya kaya ngu mat nna hpang kalang gaw shi gaw gara hku bai nyan na i ngu na shi gaw nyan ai da lu sha hkra nyan ai dai majaw kalang bai shi bai nyau i e hkau yu e ya ngai langai mi tsun dang na ya dai ni nanhte hpa nga tim kade mi nanhte dai hku law ai nga tim mung nanhte amyu kade shaprat ai nga tim mung dai ni shinggyim masha ni mung hkai ai nanhte amyu mung nanghte shaprat ai rai tim mung ya gaw nanhte law nna nanhte hpe n lu samit ai nga tim mung dai ni shinggyim masha ni hkai ai simaw shat mai hpe nanhte amyu law magan shanhte na simaw shat mai samit magan nanhte hku hku ai kaw du jang nanhte ni sha hpa lu hpa n nga jang nanhte yat na yaw dai majaw dai shaloi nanhte ni hpa nga tim nanhte amyu ni gaw Shinggyim masha na simaw shat mai hte nau law jang nanhte n lu sha na nanhte nau kaba ai majaw sha jing ai re ai majaw dai majaw dai ni nanhte gaw ndai hpang ye lu sha taw ai hpe nhkrum na matu n jam jau na matu nanhte dai ni kaw na nanhte hkyen lajang ra sai dai rai yang gara hku hkyen lajang ra na rai taw nanhte da kalang lang lu sha n sha na mung sha rang nna nga mu ga hkan ni nanhte makoi nna nga mu nanhte hpe n lu samit na matu shinggyim masha ni gaw nanhte shamit na re nanhte mung sha nga ding yang rai na re rai tim mung nanhte nau law wa jang gaw lu sha nanhte hte nbung npye wa jang gaw nanhte gaw ngat wa na re dai majaw nanhte dai ni lu sha hpe n sha hkra shata lahkawng masum nanhte n hkun hkan ni nanhte ga nhkun hkan ni nanhte hkan nna nga taw mu sha ai mung nanhte hpang de loi sharam nna sha mu shaloi she hkum ni nanhte kaji wa na re shaloi nanhte lu sha dai ram n sha wa jang nanhte lu sha taw ai lu sha hku hku ai nanhte n gatut na re dai majaw nanhte hkum hkrang hpe Loi mi kaji na matu yawm na matu nanhte galaw ya na re ga hkan nanhte shanu nna teng shagu nanhte shat lu sha n tam sha dai hku na nanhte hkum nanhte kaji hkra nanhte di kau dai n rai jang nanhte ndai shinggan de le jang jan mung n hkra jang nanhte kaji wa jang nanhte lu sha dai ram n sha ra na re ngu tsun ai da, Dai shaloi she yu mung kam nna nhkun hkan rawng nna shanhte shinggan de jan ni nau n hkra re nna nhkun kaw sha rawnga nga yang shanhte lasi wa ai da, Lasi wa na shanhte dai shani kaw na gaw lani hte lani shanhte yu ni hkum hkrang lasi wa shanhte mi kaba ai kaw na lasi wa mai ni mung kaji wa hpang ye le hte le yu gaw kaji wa re ai kaw na hpang ye gaw nyau ni gaw yu gaw shanhte na lu sha tai nna shanhte dai shani kaw na shanhte lasi mat wa ai kaji mat wa ai kaw na dai ni gaw nyau gaw yu hpe galoi mung rim sha lu ai part de du mat wa ai da, Dai majaw nyau na lu sha gaw yu re taw ai nga hpe hkai dang ai re.
Origination date 2017-02-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0476
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/59889637e7251
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Yu hte lanyau a lam (The mouse and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0476 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889637e7251
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0476-A.eaf application/eaf+xml 26.9 KB
KK1-0476-A.mp3 audio/mpeg 4.24 MB 00:04:38.125
KK1-0476-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:38.112
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found