Item details
Item ID
KK1-0471
Title N kaja ai kawa a lam (The bad father) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a bad father. Long ago, there was a child. His mother passed away when he was young, so he had to stay with his father. The child was at the age to remember things when his mother died. Since then, he lived with his father, who slept the whole day and did not take care of him and did not pity him. The father had no value and did not do anything. He made his child a servant, and the boy needed to cook for his father. The child worked at other people's jobs and cooked for his father. His father just slept the entire day. The people from his town took pity on him, so they fed him many times. The father just let him work, and he slept, ate, and did not do anything but waste his life. At first, the child thought, "Aw, he might be sad because my mom passed away." Thus he just let his father be whatever he liked. The child was so mature, and when he was older, he understood his father bullied him. Even though the villagers fed him, he had to take care of his father. The villagers did not dare to give him food, although they had compassion for him day by day. The child was only seven to eight years old, and his father was bad-minded. Unlike his age, the child needed to work all day, and he had to work for his father while the other children of his era played happily. The child was busy working all day and all night, and he prepared food for his father as well as needed to work to get income. He arranged for his father's meals. He had to cook for his father after he came back from work. When he finished cooking, he woke his father up from sleeping. His father sometimes scolded him angrily, "I don't have enough sleep." His father beat him when the food was not ready during eating time. The child cooked all the rice and curry and gave it to his father. The father closed the door and consumed it in his room. After eating, he opened his door and passed his leftovers to the child, "Clear these." The child had to scratch the rice from the bottom, which was not enough for him. The father had no mercy and did not love his child even though the boy was underprivileged. The father persecuted his child as if the child was not his own. He was an amoral father. Although his father was evil to him, the child was full of love for his father. He said, "He is my father, even though he is good or bad." Then he took care of his father although he was young. He accepted his father, "Even if my father beats me or whatever he does to me, he is my father." "He might be sorrowful due to my mother's death," the boy thought for his father, but that old man did not change. One day, the boy was amazed that his father did not wake up after he had prepared everything well. His father did not get up the whole day. When he awoke his father after preparing food, his father moved a bit. However, his father did not move even slightly on that day. So the child thought. "If I wake him up, he might get angry if he does not sleep enough." Then he did not wake his father and watched him move. He waited at the father's doorway to feed, but his father did not even move and was so quiet. While he watched his father, a cat was walking over his father's head. He was worried his father might wake up because of the cat. "The cat is walking again. If I beat it, my father might get angry at me." So he took the cat out quietly. When the child took the cat from his father's head and looked at him, the father's eyes were hollowed out, and there were no eyeballs in his eye sockets. The child was shocked, "Oh my! My father's eyeballs are not sleeping. They are taken out." He cried out and shouted so all the village people ran to him. The people saw his father's eyeballs were hollowed out as the cat ate them. They said to the boy, "Don't cry! Don't cry! Your father tortured you, so he died today." "Although he was your father, he did not have a human mind and had an animal mind. He tortured his own child like you; furthermore, he was so evil to you." "The cat plucked out his good eyes and ate them. So you don't feel sad. Your father deserved to be like this due to his bad manners. Thus you don't feel sorrow." "This kind of father deserves to die like this. His eyes deserve to hollow out like this," said the people from his town. However, the child said to the people, "Even though what kind of my father was, please help me to bury him." The people told him, "This kind of bad behavior person should not bury well." "Your father didn't deserve to be buried nicely. He was thrown out like pigs and dogs." "He persecuted you that much and did the same thing to your mother until she died. You didn't know that because you were very young. Your father tortured your mother to death." But the boy insisted, "Whatever he was, please help me to bury him well." The people from his village did not want to bury his father because of what he did to his child. Due to the child's request humbly and his mature mind, the people buried the father completely. They actually did not desire to do interment. They threw out those malignant people like dogs and pigs in their lives. Due to the child, the villagers buried the father despite how wicked he was. Our ancestors told this story.

Transcription (La Ring)
Ya tsun na gabaw gaw akyang nkaja ai kawa langai a lam re. E moi da ma langai mi nga ai da. Ma ndai naw kaji ai ten hta kanu si mat wa ai majaw kawa hte sha shi nga ai da. Shi kanu si mat ai hpang kawa hte nga ai shaloi shi dum dum re ten kaw na kanu si mat ai hpang gaw da kawa gaw shani tup tup yup hkrai yup na ma dai hpe zingri sha ai wa ma dai hpe matsan dum ai myit mung nrawng ai da. Grai maka nkap ai kawa she re ai da. Ding na ma dai hpe gaw yam mung yam sha shat mung shadu jaw ai da. Masha ni hkan mung sa bungli ni jang karum rai na kawa hpe mung naw tam jaw ai da. Kawa gaw shani tup yup da shani tup yup da. Ding rai na ma dai hpe mare kaw na ni gaw matsan dum na shat jaw sha ai mung grai lang re da raitim kawa gaw e dai ma dai hpe sha yam sha na shi gaw sha la yup la na dai hku na hkrai prat jahtum na sha nga taw ai da. Dai shaloi she ma dai gaw nnan e gaw shi wa hpe "Aw shi kanu nnga mat ai majaw shi yawn na rai na re" ngu na dai hku yu taw ai da. Ma dai gaw grai myit su ai da kaba wa ai ahkying ten hta shi na kawa wa yawng chye majaw ma dai hpe wa kawa mung kasha dai hpe dang sha re chye na ma dai hpe shat jaw sha yang mung mare kaw na ni gaw shi wa hpe sha wa bau jaw ra ai re majaw gaw ma dai gaw lani hte lani ma dai hpe gaw shanhte matsan dum tim gara hku nchye di ma dai hpe gaw shat ni njaw sha gwi wa da. Kawa madaw akyang grai nnang ai majaw ding rai ma dai gaw sanit matsat ning sha naw rai shi ai da shi na hpabaw ngu na i shi dai sanit matsat ning ram re dai ma hte nbung npre hkra shani tup tup masha ni kasha ni pyaw ai ten hta shi gaw kawa na matu shi e kan bau bungl na matu shi kawa hpe shi tam jaw ra ai da. Shani tup tup shana tup tup ma dai gaw kyin let galaw let kawa hpe shat shadu jaw shat hkyen jaw gumhpraw mung tam jaw na shi nga wa ai kawa sha na lu sha kawn yawng shi lajang ra ai. Raitim shi bungli galaw na wa tim kawa hpe shi shat naw shadu jaw ra ai. Shat shadu ngut ai hpang kawa hpe yup taw ai kaw na wa jasu ai, dai pyi yup ai shaloi pyi naw kasha hpe pyi naw "Shi yup nhkru ai law" nga na naw pawt wa ai da. Ding rai na shat sha ten hta shat nlu sha yang mung kawa gaw ma dai hpe abyen. Dai hku na ma dai hpe si shat mai mung e ma dai gaw kawa hpe yawng rai na shadu jaw ngut jang sha ai chyinghka la kau na shi sha taw ai da. Dai ngut jang gaw sha ngut jang gaw dai angaw angam sha chyinghka hpaw na "Maw ndai zing kau sanu" ngu na dai bai jaw. Ma gaw shat di kap ni mung hkut sha rai na kan nhkru sha dai hku na ma dai gaw matsan shayan rai na ding rai nga wa. Raitim kawa ngu gaw kachyi pyi tsawra myit nnga ai da matsan dum ai myit nnga ai da. Zingri zingrat rai shi shangai da ai kasha hte pyi nbung hkra nan akyang nnang ai kawa re da. Ding rai na ma dai gaw raitim mung shi kawa hpe nga nga tim "Wa re kaja tim nkaja tim" ngu na ma dai gaw kawa ntsa tsawra myit hte shi dai hku na shi a asak hte pyi nbung npre hkra rai na shi kawa hpe yu lajang wa ai da. "E wa gaw ya hpa nga tim ngai hpe mi gayet tim gara hku nga tim wa re majaw" ngu na shi dai hku hkam sha na nga ai da. Lani mi "Nye nu si mat na shi myit npyaw na rai na re" ngu na raitim dai hku tim hpang tim dingla dai gaw dai hku sha rai nga taw da. Lani mi gaw ma dai gaw mau wa sai da. Atsawm galaw tim kawa gaw yup hkrai yup yup hkrai yup rai lani mi gaw shi mau taw sai. Kawa gaw yup nrawt hkraw taw da dai shani yup nrawt hkraw taw. Shawoi pyi naw kawa hpe e shi wa jang gaw shat shadu jaw jasu dat yang gaw shi kawa loi mi shamu jang e jasu su re da raitim dai shani gaw kawa gaw shamu pyi nshamu hkra zim rai yup taw na shi gaw mau taw sai da. "Kawa hpe jasu dat yang ya yup nhkru bai nga na ngai hpe bai pawt na ra ai" ngu na shi gaw njasu ai sha dai hku kawa kachyi mi shamu wa kun ngu shi dai hku yu taw ai da. Shat jaw sha na ngu na dai kawa hpe chyinghka lam kaw la yu taw ai shaloi kawa gaw kachyi pyi nshamu ai zim zam rai taw majaw e lani mi gaw ndai hku byin na hku nga. Dai shaloi she ndai ma ndai she kawa hpe yu nga yang she kawa na baw nhtung kaw nyau wa hkawm taw. Nyau wa dai kaw e hkawm kanga taw ai mu na kawa bai yup dum wa na ra ai ngu tsang na "Ya bai nyau hkawm ai nyau hpe gayet dat yang gaw kawa shi hpe pawt na ra ai" ngu na nyau dai hpe yat sha rai di sa hpai la dat ai shaloi she nyau dai gaw dai kawa na baw hkan e yu dat ai shaloi kawa na myi wa krawk krawk rai rawng taw ai da myi tum lahkawng maga nrawng mat ai da. Myi tum lahkawng maga nrawng mat rai na ma dai gaw kajawng sai da "Koi ya nye wa na ndai myi tum gaw yup ai nrai nga ndai myi tum malawk la ai she rai nga" ngu na shi gaw marawn hkrap marawn she marawn hkrap ai dai shaloi mare kaw na ni yawng yawng gaw lagat sa wa yu shaloi she kawa hpe sa yu yang kawa gaw myi tum malawk taw ai gaw wo nyau malawk sha kau ai rai na hku nga. Dai shaloi she ma ndai hpe "Hkum hkrap hkum hkrap na wa gaw nang hpe grai zingri ai majaw daini gaw si mat wa sai shi gaw kawa nga tim shinggyim masha myit nrawng ai dusat myit rawng ai wa re nang zawn re shangai da ai kasha hpe shi ding rai zingri zingrat sha na shi gaw akyang nnang ai majaw ya daini shi a myi kaja hpe pyi naw yawng nyau pyi yawng malawk sha kau sai re. Dai majaw ya nang myit npyaw hkum rai na wa gaw shi akyang nkaja nhtawm me shi akyang hte maren shi dai hku na rai wa sai re majaw nang hpa myit npyaw hkum rai dan re majaw ndai zawn re kawa gaw ning rai na nan si ging ai myi mung malawk ging ai" ngu na mare masha ni gaw ning rai tsun ai da. Raitim mung ma dai gaw kawa hpe e shi gaw "Nye wa re kaning hku mi nga tim ndai hpe naw jawm lup makoi ya karum marit" ngu na dai mare kaw na ni hpe shi tsun let mare ni gaw shanhte na mare kaw na ni gaw "Ding rai na akyang nnang ai dan re hpe gaw atsawm akawm pyi gaw makoi lup nging ai" ngu na shanhte mare kaw na ni dai hku tsun ai da. "Na wa hpe gaw atsawm makoi lup na matu nging dan ai kawa re majaw ning re hpe gaw majoi wo gwi wa zawn sa kabai kau ai baw re" ngu na tsun ai da. "Nang hpe ning rai na zingri zingrat ai moi na nu hpe ma dai hku zingri sat wa ai re" ngu na "Nang nchye ai majaw nang kaji ai shaloi na nu hpe ma na wa ndai hku zingri sat wa ai re" ngu na tsun ai. Raitim ma dai gaw "Yi hpa nga tim wa hpe gaw dai hku na she atsawm naw makoi ya rit" ngu na grai tsun ai. Dai mare kaw na ni gaw hkrak nga yang gaw dai ma hpe dai hku di ai majaw kachyi pyi nkam makoi ya ai raitim mung ma dai a myitsu myit gawp ai marang e shanhte mung ndai kawa hpe ma dai hpyi nem ai marang e dai kawa hpe gaw shanhte ni atsawm akawm lup makoi ya ai da. Shanhte hkrak nga yang dai hku pyi nkam makoi ya ai. Shanhte na mare kaw na e prat gaw kachyi pyi gaw shanhte dan re makoi mayang ai dai zawn nhkru nshawp ni hpe gwi wa zawn kabai kau ai raitim mung ndai ma a marang e dai kawa kade nhkru tim shanhte ni dai hku na atsawm akawm lup makoi ya ai nga na moi ji woi ji wa ni tsun lai wa sai.
Origination date 2017-02-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0471
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598896228c0b2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. N kaja ai kawa a lam (The bad father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0471 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896228c0b2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0471-A.eaf application/eaf+xml 37.5 KB
KK1-0471-A.mp3 audio/mpeg 5.84 MB 00:06:23.399
KK1-0471-A.wav audio/vnd.wav 211 MB 00:06:23.384
3 files -- 217 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found