Item details
Item ID
KK1-0469
Title Nat num a lam (The witch) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, in the Kachin people, this was a story about the beginning of human beings and when the Kachin people began. At that time, people could communicate with monsters and giants. The ancestors told this story. A lady went to a farm one day. They were two ladies who went to the farm. One lady suggested, "Friend, let's sleep at the farmhouse tonight." Another lady agreed, "Alright! Let's sleep there." The two ladies worked on different farms. Although another lady agreed to sleep in a farmhouse, she did not sleep. The first lady was left alone on her farm to sleep. She called her friend from another farm, "Hey friend, come to me." A traditional wild woman from the edge of her farm answered, "Oi!" The lady continued, "I have already cooked dinner. Come and eat here." Then she heard a reply, "Yes, alright." However, the Kachin lady whom she invited to sleep went back home. An ogress was answering the call of the Kachin lady. The Kachin lady thought she was talking to her friend, but actually, it was a female monster. The monster said, "I brought this food." "Let's cook and eat this." Then she poured it. When she said, "Let's cook and eat this," and then threw it on the ground, they all were caterpillars and worms. The Kachin girl was afraid to say, "No, I don't eat these," then she said, "Alright! Alright! Let's cook and eat. Let's cook and eat." Thus they cooked and ate them. The Kachin lady sat near the door where there was a hole while they ate dinner. After that, she pretended to put the food into her mouth, but she tossed it. The ogress ate like pouring into her mouth. After eating, the ogress was full, and the girl said, "Friend, let's sleep." So the monster said, "Okay!" Then they slept. The female monster slept with her mouth open. The Kachin girl was so afraid and could not fall asleep. In ancient times, women wore lacquered rattan rings with bells on their waists. The Kachin girl also wore it and tried to cut them off, but they made the sound "Krit Krit Krit." When the ogress heard that, she was awake and asked, "Friend, what is that sound?" "Oh, that is nothing. The sound of grasshoppers," and she said, "Let's sleep! Let's go back to sleep!" Then she pretended to fall asleep. The female monster fell asleep deeply until she opened her mouth and snored. Then the human girl took off the bell. The bell made sounds again, "Jingle," and the ogress asked, "Friend, what is that jangle sound?" "It's nothing. The grasshoppers are making sounds," the girl replied, so the ogress returned to sleep. This time, the girl could cut off the bells. There was a red thorn in the fire, so the girl took it and put it into the open mouth of the ogress. After that, she ran away to her village. The girl went into a room where her youth friends were sleeping, and she slept among them. The ogress chased her to the youth room, where the girl went in and all the youth fell asleep. The girl got stuck and slept with other youngsters. The ogress checked all the people's feet in that room. Then the ogress touched the feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The girl who just came in had cold feet. The other people who slept before had warm feet, so the monster rubbed their feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The monster found the cold feet of the girl who just came in, so she dragged her and tore her apart. Therefore, ancient people said, "If you invite others to sleep on a farm and you are not certain to sleep, better not invite them to sleep on a farm."

Transcription (La Ring)
Ndai moi Jinghpaw amyu ni nnan lat prat wa shinggyim masha nnan gale wa yang na maumwi le i. Ndai hpyi hpai hpyi lep ni hte rau mung ga hkrum re ai prat na maumwi le. Moi na ni hkai dan ai le. Ya dai hku rai sai i e rai yang she ndai num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa rai yang she e aw marai lahkawng re da law. Marai lahkawng yi sa rai yang she e "Ning e daina gaw yi yup yup ga i" ngu na sahpaw ai da. "Yi yup yup ga i" ngu sahpaw rai yang she ndai langai mi jan gaw "Teng sa yup ga" nga nna tsun. Rai jang she mi gaw hkan rau yup ga nga nna yi gaw hpra hpra rai na hku rai nga le. Yi yup yup sahpaw rai yang she yat wora langai jan gaw nteng mat sai. Nteng mat rai na she dai yup ai jan gaw "E ning sa wa rit lo" ngu shaga yang she le ndai shingnawm de she ndai sanam num gaw "Oi" ngu ai da. "Ya si shat mai ngai shadu da sai lo wa rit lo" ngu. Rai yang she "Au lo" nga. Yat gaw dai mi shi sahpaw ai Jinghpaw num dai jan wa gaw mi shi rau sahpaw hkat ai jan gaw wa mat wa nta wa mat wa. Rai yang she ndai hpyi hpai num jan wa gaw dai Jinghpaw num jan e shaga jang she htan nna she wa da. Wa rai yang she e yat gaw wa yu yang gaw "Yi wa kaw yup ga" ngu na sahpaw yu yang gaw hpyi hpai num wa she rai taw. Wat shi shi gaw "Ya si shat mai ni ngai la wa nga nngai ndai ma shadu sha ga" ngu nna she e ru dan sai da. Ru dan yang gaw kwi "Ndai shadu sha ga" nga ru dan rai yang she e shingchyut shingtai ni wa da. Rai jang she wora Jinghpaw num jan gaw "E nsha ga" ngu na mung hkrit rai yang she "Um law um law shadu sha ga shadu sha ga" ngu rai she shadu sha masai da shan gaw. Dai shana shat shadu sha rai yang she Jinghpaw num jan gaw hku hku ai yi wa wo chying hkyen hku hku ai kaw dung na she hta la nna n-gup de dawn masu na shalut kau shalut kau shi shi gaw dai hpyi hpai num dai jan jan wa gaw wat hpawk she nga rai na sha da. Rai yang she sha hkru rai jang she "Ning e yup wa saga i" ngu yang she "Um lo" nga yup. Rai jang she shi gaw dai hpyi hpai num dai jan wa gaw n-gup wa mahka tawn nna she yup sai da. Dai Jinghpaw num dai jan gaw hkrit sai da lo yup mung nmai rai she yat gaw shi wa she ndai hkungbang ban ai ndai moi gaw dingsi nbang ban ai le moi gaw dingsi hkungbang ban ai da. Dai she dai shi a hkungbang kaw na dingsi dai wa kadoi di yang she "Krit krit krit" nga ngoi wa rai jang she hpyi hpai num jan gaw "Da ning hpabaw re ta" ngu dum wa ai da rai yang she "Chye hpa nre lo wo kakrit kadawn ni re" ngu rai yang she "She yup ga yup ga" ngu na bai shi mung yup su su. Yup su su nang dai hpyi hpai num jan gaw n-gup mahka tawn nna yup gawk she nga rai yup rai yang she bai shi gaw dai dingsi bai di. Deng mung bai ngoi wa da bai "Sring" nga jang she "Dai ning hpa wa rai nga ta ngoi ai" ngu yang she "Hpa nre lo wo kakrit kadawn ni rai ma ai" ngu. Rai na bai yup hpang na lang gaw kadoi di lu na she wo wan kaw ju ahkyeng nga re ai dai hpe she hpyi hpai num jan yup mahka taw ai dai kaw she dai dingsi wan ju jahkyeng la ai dai wa lup di kau tawn da ya na she shi gaw gat mat wa sai da le nta mare de gat mat wa rai yang she le mare kaba kaw e nla dap ngu ai dai kaw she e yawng a lapran kaw dai ramma ni yup ai yawng a lapran kaw she wa sun yup mat. Raitim dai hpyi hpai num jan jan dai gaw shachyut nang sai da. Shachyut nang shachyut nang shachyut nang dai shi lung wa ai dai shi wa yup ai nla dap dai kaw she yawng hpreng ai ka-ang kaw wa sun rai na wa matep yup nang mat wa ai. Dai kaw she dai hpyi hpai num dai gaw yawng a lagaw wa chyam ai le. "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" nga na she wa chyam yu yang she dai ya shang wa ai jan a lagaw gaw katsi na rai mi kawn yup ai ni na gaw lum na rai ngu hku na she "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" ngu na wa masawp. Yat gaw dai dang she shang wa jan a lagaw katsi taw rai jang she wat garawt la nna shi hpe amya ashe kau re da. E dai dai ndai yi "yi kaw e shada yi yup nsahpaw hpa nga ai nteng na rai jang gaw shada yi yup nsahpaw mai ai" nga na moi na ni ding nga na tsun ai.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0469
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/59889619b40de
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Nat num a lam (The witch) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0469 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889619b40de
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0469-A.eaf application/eaf+xml 32.5 KB
KK1-0469-A.mp3 audio/mpeg 5.56 MB 00:06:05.35
KK1-0469-A.wav audio/vnd.wav 201 MB 00:06:05.14
3 files -- 206 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found