Item details
Item ID
KK1-0467
Title Shu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell a story called "The one who is afraid of frog". This story is about a frog which transformed into human in the daytime and turned into a frog at night in the past. Let me tell about that. There was a girl who was in love with a frog which could transform into a boy. In the daytime, she couldn't meet her love which was a frog. But it turned into a handsome boy at night. They only met at night. They were always together. They were falling in love for many years. For many months and years, they were together and they were still in love. One day, the girl gave a (Kachin) turban to the frog boy. She gave it to him. He said to the girl, "I will not take this one now! You keep it." But the girl told, "No, you take it. Let go to a festival tomorrow night. Tomorrow, there will be a festival that will be held by my neighbours. Let's go there!" She gave the turban to the boy by saying like that. In the past, we called that "Sa Ba turban" or "Japan turban". It was made of nylon. Turbans were made of nylon in the past. Then, he took that turban. He took it and then, the next day, that frog tied that turban on its waist and was dancing happily in the puddle during the daytime. But the girl saw that and thought to herself, "Ahhhh, that is the turban that I gave to him. But here, frog is using this". Then she beat the frog and took the turban back. Then, when they met at night, the boy told her, "My love, you made me feel embarrassed today. You took my turban off". Then the girl got to know that the boy was just a frog which transformed into a boy. Since then, the girl didn't love that boy anymore. She ran away from the boy. But the boy transformed into a frog and followed her all the time. Today, the one who is afraid of frog is the one whose lover was a frog in the past life. They might have the lovers, frogs, which can transform into human. Our elders said like that. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
E ndai shu hkrit ai ngu ai maumwi bai hkai dang na, Dai gaw moi prat e ndai shani rai jang gaw moi gaw shu mung tai shani rai jang gaw masha tai aw chye shana rai jang gaw masha tai shani rai jang gaw shu tai mat re maumwi e dai kawn ya hpang hpang ga i, Moi num langai mi she num langai mi she dai shu shabrang brang ai da, Shu shabrang brang re she shani re gaw n mu mai ai re rai shana she grai tsawm ai la re ai da, Shana sa re she dai hku shang gaw dai hku kanawn sai da shata shaning hku re na dai hku kanawng sum tsaw tsaw re ya na hku nga jang gaw sum tsaw tsaw ai ngu ai baw le dai hku shaning shata hku na kanawn sai da e kanawn re she e sum tsaw tsaw re she lana mi gaw ndai num jang gaw hpa jat bumhkaw jaw dat ai da. Bumhkaw jaw dat re she e dai la dai wa gaw chye e grai n la wa na law gaw ngu ai da, Rai tim mung la wa u law ya hpawt na poi lawm ga ngu ai da, Hpawt na le nye htingbu ni poi galaw maw ai poi lawm ga dai kaw lang u ngu na she bumhkaw jaw dat na hku rai re nga moi gaw ndai sapa bumhkaw nga japan buhkawm mung ngu ai nailwi nailwi le ashe nailwi nga ai le moi prat le bumhkaw ngu jang gaw dai, Dai re gaw ngu she la wa sai da, Shi shabrang wa la mat wa re she shani wa she dai shu la wa she dai shi jaw dat ai bumhkaw dai wa she nan gyinchyan kaw gyit re she le nawng kaw she wat grai nga re na prau ka taw nga ai da e dai wa sa mu da dai shi mahkawn jan gaw dai wa sa mu re she agra ya ndai ngai jaw dat ai bumhkaw wa mi she shu nang wa mi she agyit taw ai gaw ngu she shu dai hpe wa abyen nna bumhkaw dai raw la ya ai da. Raw la ya re she e shana bai hkrum yang she e e num nang e nang gaw dai ni gaw ngai hpe grai gaya jahkrum ndai ngai ye wa nye bumhkaw wa raw la kau ya ndai ngu wa na hku rai re nga dai kawn she num dai gaw aw aw nang wa shu she rai re hka i shu wa she shu hpe wa she shabrang brang nga hka i ngu na dai kawn na shi gaw dai la dai hpe mung n ra mat sa rai na shi gaw hprawng rai tim dai shu tai nna shi hpe bai hkan kap hkan kap re ai dai maumwi wa rai da, Ya dai ni shu hkrit ai ni gaw dai maumwi prat e shu shabrang brang ai marai da, Shu mahkawn lu shu shabrang lu re ai ni wa rai da, Ding nga hkai dan ma ai dai kaw ma sa.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0467
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/59889610d75f5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Shu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0467 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889610d75f5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0467-A.eaf application/eaf+xml 23.2 KB
KK1-0467-A.mp3 audio/mpeg 3.32 MB 00:03:37.677
KK1-0467-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:37.661
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found