Item details
Item ID
KK1-0465
Title Shingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The title of this story is 'The worm that became a man.' It was told long ago, and I retold this. In ancient times, a caterpillar became a young man. The caterpillar was a young man, and the girl was a human. In an ancestral spirit-calling place, the young caterpillar became a human at night. So they were lovers at night, and he was stuck on the tree top during the day. One day, people from their village had a party, so they went to pick leaves. When the two lovers met at night, the girl told her boyfriend, "I may need to pick leaves tomorrow." The boy asked, "Why?" "My neighbors are having a party, so they called me to go with them," the girl replied. "I will also help you to collect leaves," responded the boy. "Alright. Sure can. Many of us will go tomorrow to pick leaves," invited the girl and the boy who wanted to help, "I will also help to collect leaves." The boy came to help the next day. The girl waited for him, "E, that one told me to help me pick leaves, but did not follow me and did not reach here." After that, the girl did not wait and went ahead. In the forest, the boy shook the leaves down into his girl's baskets from the treetop where the girl went to collect leaves. The girl thought, "Today, why do wild leaves and vegetables fall into my basket?" Then she poured them out. She continued picking leaves, and her boyfriend poured down the wild leaves, so she threw them out. The boy and the girl met at night. The boy told her, "Hey girl, I helped pick leaves today, but you threw them out all the time." The girl said to him, "You did not put leaves. You only put wild leaves in, so I threw them out." Thus, the boy insisted, "No. I have tried to put in many leaves, but you just poured them out." The girl had not been happy since that night. "What kind of man is he?" She was not satisfied with him. The following night, the boy called her to meet. When the boy called her out before, they went outside to visit and hang out happily. The boy called her from downstairs, but she did not respond, and he called her from outside her house, but she did not give feedback. But now, even though the boy called her like before, she thought, "What kind of man is he?" as she was unhappy. So she did not go and meet him. Even though the boy called her to come out, his girlfriend did not come out. So the boy thought, "Girl, why don't you come out when I ask you tonight?" "Why don't you want to come out? She might get another man," and he determined, "When you come out to pound the rice tomorrow, I will stick in front of your house." "I will adhere to the doorway." The caterpillar attached at the doorway, and the girl got out to pound the rice carrying a basket and holding a wicker. At that time, the caterpillar was waiting for her on her way out. It stuck to the doorway. That caterpillar adhered to the girl's breast and dangled. The girl knew that protruding was due to the caterpillar, so she was terrified. Subsequently, she went near the water and climbed up the rock to jump off, "I will jump off and die here." At that moment, the caterpillar dropped from her, changed into a human, then said, "I intentionally scare you. Are you really afraid?" As the caterpillar became a boy, the story was about the fear of a caterpillar. Here is the end.

Transcription (La Ring)
Shingchyut shingtai hkrit ai ni a maumwi. Moi na ni tsun dan ai hkai dan ai bai hkai dan ai re. Ndai moi mung dan rai na shingchyut shabrang brang ai da. Num langai mi shingchyut shabrang brang la gaw shingchyut rai num gaw shinggyim masha rai. Shingchyut shabrang brang rai yang she e le ji ga saw ai hkan e mung e shana rai jang gaw masha rai mat. Dai hku nna sa mahkawn shabrang sumtsaw galaw shani rai jang gaw shi gaw htaw hpun ndung ntsa hkan kap mat. E lani mi gaw dai mare kahtawng kaw e poi galaw na lahpaw htat sa ma ai da. Lahpaw htat e shana hkan hkrum chyai ai ten hta she dai num jan gaw "E e hpawtni gaw ngai lahpaw htat sa ra nngai" ngu "Hparai mi" ngu da. "E wo htingbu ni poi galaw na lahpaw htat ga saw nga ma ai" ngu ai da. Rai yang she "Ngai mung htat karum na le" ngu ai da. "Mai ai le ngu hpawtni anhte law law rai na re lahpaw htat sa na" ngu yang she "E lo ngai ma htat karum na li" ngu. Rai yang she shani gaw sa sai da shanhte gaw lahpaw htat sa rai yang she daii shi mahkawn jan gaw "E la ndai wa lahpaw htat karum na nga ai wa nhkan nang ya mung ndu ndu" ngu nna la let shanhte gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa rai yang she wo nam de lahpaw htat ai hkan e wa she e shi shi gaw htaw hpun ndung ntsa de nga nna she hpun lap ni wa she dai shi mahkawn jan a htingga kaw she sharun hkrai sharun bang ya da. Sharun hkrai sharun bang ya dai jan gaw bai "Chye daini gaw kaning rai me namlaw namlap hkrai wa mi arun bang ai gaw" ngu bai ru kau. Bai lahpaw bai htat bang shi shi gaw bai sharun bang ya bai ru kau bai ru kau rai yang she shana bai hkrum ai da. Shana bai hkrum rai yang she e "E num nang gaw daini ngai lahpaw htat karum ai wa nang gaw ngai htat bang ya ai lahpaw ni ru kau kau rai ndai" ngu ai da. Ding ngu rai yang she "Umm ya she nang lahpaw me nhtat bang ya ai me namlap hkrai she sharun bang ya ya re me e namlap hkrai sha run bang bang re majaw ru kau ai re law" ngu. Rai yang she "Nre law ngai lahpaw grai htat bang ya ai nang ru kau ndai" ngu da. Dan ngu na tsun hkat rai yang she shana she dai shana kaw na gaw shi gaw myit npyaw sai da. Myit npyaw rai na "Kaning re la rai sai i" ngu na shi gaw myit npyaw ai da. Myit npyaw rai she hpang shana bai hpang shana mung la dai bai sa shaga ai da. Sa shaga moi na ni gaw i le sa shaga nna she e shinggan de she hkan pyaw hkawm chyai hkawm re le. Ya gaw npu de na sa shaga ai nnga ai le shinggan de na sa shaga ai nnga ai. Moi prat gaw dan re rai rai yang she dai hpang shana gaw sa yang she shi gaw myit npyaw na she "E kaning re la re kun" ngu na shi gaw nsa sai da. Npru sai da la wa wa gaw grai sa shaga sa shaga rai yang she npru rai yang she "Nang num nang gaw daina gaw hparai na ngai shaga yang nsa ai kun a hparai npru kam ai kun a nang la kaga she lu sam ndai" ngu na she "Nang hpawtde mam htu sha pru wa yu ngai ndaw kaw hkap taw nga na" ngu ai da. "Chyinghka lam kaw hkap taw nga na" ngu ai da. Ding ngu rai yang she kaja wa mung hkap yang hkap yu u ngu she shi gaw jahpawt gaw mam htu pru wa ra mam shingnoi gun hkuwan ni lang rai na pru wa yang she dai shingchyut wa she woran re chyinghka lam kaw she kap taw na hku rai re nga. Chyinghka lam kaw kap taw ai da. Dai wa she wat shi a chyu kaw wa she dai shingchyut wa kap rai jang she dai kawn kawn gaw wat dai shingchyut la re ai chyoi mat na hkrit di na wat le hka kau hka de sa wa na she "Gumhtawn si mat sana" ngu nna lung hkrung kaw sa dung nga yang she e dai shaloi wa she hkrat mat nna wa she masha bai gale nna "Nang hpe ngai dingsang she jahkrit yang wa me grai hkrit wa ai i" bai ngu da. E dai maumwi rai da ya shingchyut hkrit ai dai moi shingchyut shabrang brang ai dai re ai da. Dai kaw ma sa.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0465
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598896081ed37
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Shingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0465 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896081ed37
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0465-A.eaf application/eaf+xml 29.8 KB
KK1-0465-A.mp3 audio/mpeg 4.64 MB 00:05:04.588
KK1-0465-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:04.572
3 files -- 172 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found