Item details
Item ID
KK1-0462
Title Baren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The title of the story is about wearing underclothings and using combs to pin the hair. The elders usually told this story. Once upon a time, there was a queen who was in love with a dragon. The queen was in love with a dragon. There was a big column in a palace. There was a hole in it. The column had a hole. Since the dragon was in love with the queen, he usually climbed up the column through the hole and slept on the queen's lap. In the past, the dragon could transform into a human in the daytime. He could change into a human everytime. Then, one day, the queen's behaviour had gradually changed. The king noticed his wife's abnormal behaviour. So, the king ordered his guards to watch the queen. The king told his guards, "Watch the queen!" There were only guards in the past. They saw that the dragon climbed from the hole of the column at night when the king was not there. And that dragon turned into a man and slept with the queen. The guards saw that the man turned into a dragon and went back to his place. Later, they planned to catch that dragon. They tried to catch him. They tried many ways to catch him. Finally, they had caught the dragon. They slained the dragon. The queen realized that the king knew the dragon was her paramour. The queen secretly told the guards to bring the dragon's bones and skin to her. The guards listened to the queen and brought the bones and skin as she requested. But the king didn't know that the queen took the dragon's bones and skin. The queen made the underwear by the skin and wore it. And she made a comb by using the dragon's bones. Then, she pinned her hair with it. I don't know this story is true or not. Our elders used to tell this story about wearing underclothes. There is a saying that people wear underclothes since the queen who had a paramour wore them. Our elders also told us that the culture of people wearing hairpins or combs on their heads had started like that. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ndai shi a ga baw gaw ya ndai kata labu bu ai ngu ai, kata palawng hpun ai ngu ai, ndai pasi jaw grang ai ngu ai, ndai ga baw dai re le, moi na ni hkai dan ai. Rai yang she, moi da ndai Hkawhkam jan langai mi shi gaw ndai Baren sum tsaw tsaw ai da. Baren sum tsaw tsaw re she e, ndai Baren dai wa gaw dai shanhte Hkawhkam hkaw ngu na shadaw Hkawhkam hkaw shadaw dai wa shadaw hku hku ai shadaw re ai da. Hku hku ai shadaw rai jang she e, dai Hkawhkam jan wa Baren sum tsaw tsaw re she e Baren dai wa gaw ndai masha yat dai shadaw hku hku nna, lung nna she e dai Hkawhkam jan gaw wa mayun yup yup re ai da. Moi gaw shani shani rai jang masha hpan shan mat wa ai le i masha bai tai mat wa Baren bai tai mat wa moi prat na le dan re rai yang she e lani mi hta gaw ndai Hkawhkam jan gaw akyang lai wa na hku rai re nga, akyang lai wa rai jang she, Hkawhkam wa shi hpe e chye wa ai le shi a akyang ni lai mat wa re chye re she e, shi a luklang ma ni hpyen la ngu na ni (chye ngai dai wa a mying mung malap kau sai law) ya dai ni hpe she Hkawhkam wa gaw ndai Hkawhkam jan hpe dek yu mu ngu ai da. Hkawhkam jan hpe dek yu mu ngu na tsun tawn rai jang she rai yang gaw Hkawhkam wa na hpyen la luklang ma ni (moi gaw luklang ma ni sha nga ai gaw) dai ni dek yu rai yang she, shana wa she dai Hkawhkam wa n nga ai shana rai jang she dai Baren wa she dai shadaw hku hku lung nna she, htaw de rai jang gaw masha gale mat re nna dai Hkawhkam wa a shara kaw dai Hkawhkam jan hte rau yup ai dai mu kau ai da. dai mu kau rai jang she yat gaw dai bai shi gaw Baren bai tai mat wa re nna she, lani mi hta she e shi hpe e lu na hku na e bai gyam wa masai da. Shi hpe lu na hku na gyam re yang gaw amyu amyu hku gyam, amyu myu hku gyam rai yang e yat gaw lu sai da. Lu dai Baren wa hpe she lu gahtam lu sat kau rai jang she e, dai sat kau rai jang she ndai Hkawhkam jan gaw shi a la kaji wa re Hkawhkam wa chye mat sai ngu ai hku na shi gaw rai tim mung sat kau lu sai, rai tim mung ndai shi a hpyen ma ni hpe she mayun tsun ai da. Ndai Baren wa a nra i, nra la tawn ya, hpyi la tawn ya ngu ai da. Ding ngu jang she dai hpyen ma ni gaw kaja wa mung Hkawhkam jan a ga madat nna e, dai hpyi la tawn ya, nra ni la tawn ya di nna she Hkawhkam wa n chye ai hku na e, la tawn ya ai da. La tawn ya rai jang she dai Hkawhkam jan gaw ndai lata labu dai hpyi hpe gaw Kata labu chywi bu ai da. Kata palawng chywi hpun ai da. Rai jang she dai nra hpe gaw ndai pasi galaw nna pasi tsat ai da. Jaw grang grang ai da. E dai ya teng ai n teng ai gaw nchye ai le i moi masha ni hkai dan ai maumwi Kata labu bu ai ngu ai kata palawng hpun ai ngu ai dai moi na Hkawhkam jan dai la kaji lu ai dai ga matsun re ai da. nga nna hkai dan ma ai, ndai pasi tsat ai ngu ai ni, kalip tsat ai ngu ai ni dai maumwi re nga nna tsun dan ma ai law..moi dai kaw htum sa.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0462
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895fb3bbc3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Baren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0462 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895fb3bbc3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0462-A.eaf application/eaf+xml 31.8 KB
KK1-0462-A.mp3 audio/mpeg 4.7 MB 00:05:08.793
KK1-0462-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.764
3 files -- 175 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found