Item details
Item ID
KK1-0459
Title Kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The Boy Who Gave Fish to Beautiful Mothers) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, an ugly mother had a son. This story is about a boy who gave fish to beautiful mothers. Long ago, a boy fished for a living in a hamlet. His mother was not pretty and pitiful, whereas other mothers were gorgeous. The ugly mother and her son lived in a large village. One day, they went fishing. When the boy caught big fish, he gave them to other pretty mothers. His mother was so miserable, and she collected prawns beside a lake. She also scooped out small fish and went home when it was dark. The mother nipped off and cooked what she got. His son gave all the big fish he caught to his good-looking mothers and relatives during the day. However, no one called him, "Today, you help our fishing. Come and eat with us." Therefore he was hungry and went home. He lay down in front of his house and played his flute. His mother called him for dinner. "My child, Mom got and cooked prawns, big eye fish, and Shala fish." "Come and eat." The son ate what his mother had prepared. His mother gave him a meal with prawns and various kinds of fish. The other pretty mothers, whom he gave big fish to, did not serve food to him. People sang about the story "Give Fish to pretty mothers" until now. Here is a short story that people use to tell.

Transcription (La Ring)
Moi ndai jahkrai kasha nre law kanu ntsawm ai kaw e kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai nga ai maumwi le. Moi la kasha langai mi da dai nga hkwi sha ai da dai kahtawng langai mi kaw e nga hkwi sha sa rai yang she e shani kanu gaw wo matsan mayan re re nga yang e ntsawm. Wo masha ni a kanu gaw tsawm she nrai i. Dan re re nga yang she ya kahtawng langai mi kaw nga ai hkan nu da dai gabaw i e. Rai yang she lani mi hta nga hkwi sha sa rai yang she hkan nu gaw dai kasha mung hkan nu lahkawng dai nga hkwi sha sa rai yang she e shi shi gaw nga gaw lu ai gaw wo masha ni a kanu tsawm ai kaw she e nga kaba lu rim ai ni nga kaba ni yawng masha ni e kanu kaw she hkwi bang ya da. Kanu gaw matsan mayan rai nna e wo katsu du ni wo nawng hkingau hkan garet garat re nga kasha ni sha gawt la rai nna shana jan du na nta wa rai yang gaw e kanu gaw dai ni sha wa machyin na shadu tawn rai yang kasha gaw dai shani shi nga hkwi bang ai nga kaba bang ai shi a kanu tsawm ai ni jinghku ni dai ni gaw kadai mung e shana de sha na ten rai jang gaw kadai mung "Daini nang hkwi bang karum ai lo sa wa rit lo ma e sha ga lo lu ga lo" nga kadai sha mung ntsun ai da. Dan rai rai jang she shi gaw shat gaw kan si wa rai she hkan nu a ndaw kaw e htum kaw dung galeng nna sumpyi sha dum sumpyi sha dum rai na dum shayaw galeng taw ai da. Dung taw ai da dan rai rai jang she kanu gaw "Ma e nang daini nu e hka hkingau hkan e garet ai katsu du myi bawng ni shala lap ni shadu tawn sai lo wa sha rit lo" ngu nna kanu shaga na dai kanu e shadu da ai katsu kayang ni shala lap nga dai ni kanu she jaw sha ai da. Wo shi nga kaba ba ai hkwi bang ya ai kanu ni gaw shi hpe njaw sha ai da. Dai maumwi rai nga ya du hkra raitim mung e "Kanu tsawm ai kaw nga hkwi bang ai" nga e maumwi ya mahkawn pyi hkawn nga ma ai. Ding nga na tsun ma ai e ndai dai hte sha re kadun sha re.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0459
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895ee535c3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The Boy Who Gave Fish to Beautiful Mothers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0459 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895ee535c3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0459-A.eaf application/eaf+xml 18.3 KB
KK1-0459-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:22.292
KK1-0459-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.277
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found