Item details
Item ID
KK1-0456
Title Byin ma byin kaja ai lam (Everything Happens for the Best) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about everything happens is for the good. There was a king in a kingdom. He caught leprosy and lost his fingers. He called his servants for a meeting. He called everyone for a meeting. He sadly told them about his infection. Everyone felt pity for the king. Then, one of his officials told him, "My king, everything happens to be good. You caught leprosy to be good." But his words infuriated the king. The king thought, "My citizens are upset for me. How could he say like that!?" One day, the king went to another country accompanied by that official and servants. They arrived at a small village first. There was a big well there. The king ordered his servants, "Throw that 'everything is good' official into that well!" Then, they resumed their journey. After they had passed one country, they met mean and wicked nats. They met those nats. They arrested the king who was affected by leprosy. The mean nats arrested the king. They prepared to offer a sacrifice. They needed a person with a good body, nothing broken. They could offer only that kind of person as a sacrifice. When they checked the king's body, they saw the king didn't have ten fingers. So they released him. When the king was released, he thought, "I was wrong. My official told me that everything that happened was good. It is true." Then he ordered his servants, "Save him quickly." They saved the man. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai byin mabyin kaja ai ngu ai maumwi i. E moi e ndai hkaw hkam mung langai mi kaw she dai hkaw hkam wa gaw lata latum ai da lani mi hta e lata latum mat rai yang she e dai shi a salang ngu na ni shi a lawu na salang ngu na ni hte e yawng shi a hpyen la yawng luksuk lukga hpyen la ni yawng mare mung masha yawng hpe she e shaga la zuphpawng nna she ndai shi a ta latum mat ai shi gaw grai yawn myit kaji ai hku nna tsun ai da. Yawng gaw yawn nang yawng gaw myit npyaw nang rai yang she dai shi a kawn salang ngu na shi a lawu na salang ngu na rai nga le i dai wa langai mi la langai mi gaw "E hkaw hkam wa e byin mabyin gaw kaja ai" ngu na tsun ya ai da. "Kaja ai re ya nang dai lata latum ai mung kaja ai kaja na re" ngu tsun yang she shi gaw dai hkaw hkam wa gaw grai nna ra sai da. "Law malawng mung masha law malawng grai grai yawn karum grai myit npyaw karum rai nga yang she nang langai mi dai zawn nga ai gaw" nga na she shi hpe she lani mi gaw shi a hpyen la luksuk la ni hte rau she wo mung kaga wora hkaw hkam langai mi up ai mung de woi hkawm mat wa sai da. Woi hkawm mat wa rai yang she mare dingsa langai mi kaw du ai. Dai kaw she ndai hka htung kaba langai mi nga ai da. Dai kaw she e dai shi a hpyen la kawn salang nkau mi hpe she dai shi hpe e "Byin mabyin kaja ai" ngu ai la dai wa hpe she e "Ndai hka htung kaw e kabai bang kau mu kanawng bang kau da mu" ngu na hku rai re nga. Dai hkaw hkam wa dan rai rai yang she dai kaw na shanhte bai hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa rai yang she dai hkaw hkam mung langai mi de rap mat wa yang she dai kaw she ndai hpyi hpai ndai lu-soe ngu na hku rai nga le i ya na hku nga jang gaw grai nkaja ai ndai nat tsadan amyu ni grai nkaja ai tsadan amyu ni hpyen dai ni hte sa hkrum na hku rai re nga. Shanhte dai ni hte sa hkrum rai yang she shanhte dai ta latum ai hkaw hkam wa hpe rim la lu sai da dai nat dai ni wa nat hpyen tsadan dai ni wa dai ta latum ai hkaw hkam dai wa hpe she rim la. Rim la nna she shanhte a nat hkungga bai nawng na hku le hkungga bai nawng na hku na hkyen rai yang she dai kaw she e ndai hpa i yawng kaja ai yawng hten ai daw ai nlawm ai dai she shanhte a hkungga kaw mai nawng na hku rai re nga shanhte a nat hpe mai jaw na hku rai re nga. Dan rai rai she hkaw hkam dai wa hpe rim la lu rai na she shanhte jep mat wa yu rai yang gaw ndai lata latum ai majaw shi hpe bai dat dat ai da. Hkaw hkam wa shi hpe bai dat dat rai yang she dai shi bai lawt wa rai jang she bai wa nna she e "E ya ngai myit shut ni ai ndai nye a kawn salang wa ngai hpe e byin mabyin gaw kaja ai nga ai wa kaja nga a hka" ngu yet e dai hka htung kaw jahkrat bang kau kanawng bang kau tawn da ai wa hpe she dai shi a hpyen la luksuk lukga ni hpe "Shaw mu" ngu she bai dai mi shanhte kanawng bang da ai wa hpe shaw la ai da. Dai majaw ya ndai hpa mung i "Byin mabyin gaw kaja ai" ngu ai lachyum dai kaw ngut sa.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0456
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895e18b2a8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Byin ma byin kaja ai lam (Everything Happens for the Best) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0456 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895e18b2a8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0456-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-0456-A.mp3 audio/mpeg 4.12 MB 00:04:30.680
KK1-0456-A.wav audio/vnd.wav 149 MB 00:04:30.665
3 files -- 153 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found