Item details
Item ID
KK1-0446
Title Myit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long time ago, there was a man who did farming. Elephants usually came to his field to eat food which he grew. So, he dug a hole on the way to his field and stuck the sharpened spikes there. Then, the elephants came to his farms as usual. One of the elephants got stuck in those spikes. She couldn't walk and move. She slowly moved forward to the owner. When he saw that the elephant was coming toward him, he was scared and closed all of his house's doors. He didn't come out and just stayed inside the house. The elephant just wanted him to take the spikes out. So, she put her legs on the bamboo floor. But, the owner of the field was scared and didn't go out. The elephant didn't move a bit too. And she just stayed there. Then, the owner of the field thought, "May be, this elephant wants me to take the spike out from her leg." And he removed the spike. He did that because he thought the elephant would go away if he removed the spike. But the elephant just sat there since its wound was not fully healed yet. She stayed for one or two days more. After some days, she had fully recovered. She was so thankful to the man. So, she said, "Sit on my back." And she bent her body. Then, the man also sat on the elephant's back and rode on her. The elephant took him to the pond. She put him there. And she went into the pond. She took a mud bath for a long time there. Then, she came out of the mud. When she came out from there, she brought very beautiful tusks and gave them to him. Even an animal knows to pay gratitude. So, people should know to pay gratitude more.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, la langai mi gaw da, yi galaw yi galaw tawn da ai da. Dai yi kaw she Magwi sa sha sha re yi mam ni sa sha kau ya ya re ai da. Dai majaw yi madu yi madu la wa gaw dai yi makau hku hku na Magwi sa wa ai lam hku na masawn jun da ai da. Masawn jun da re yang she lani mi gaw Magwi dai gaw sa wa na she dai masawn kaw sa ju sha ai da. Sa ju la re nna shi n mai hkawm mat sai da. N mai hkawm mat na she yi wa de atsawm sha wa ti na sha dai yi madu gaw Magwi sa wa ti na hkrit na chyinghka ni yawng la kau nna kata de rawng taw ai da. Kata de rawng pru mung n pru sai da, kata de rawng taw re she chyinghka ndai kawa chyinghka re nga jang gaw ndai shi na lagaw kaw jun da ai masawn ju chyalu lahpan kaw na masawn shaw kau ya na matu Magwi gaw chyinghka kaw e lagaw sa mara da ya ai da. Yi madu shaw kau ya na matu sa mara re yang she yi madu mung shi gaw hkrit nna pru pyi n pru rawng taw nga yang she Magwi gaw kade na tim mung dai shara kaw na dai chyinghka lam kaw na gara de mung nsa ai hpum taw nga lagaw mara da re jang gaw ''Oh magwi ndai ndai ju ndai la kau ya u nga rai sam ai'' ngu na she ju, ju dai shi Magwi lahpang kaw na masawn dai sa gan shaw kau ya ai da. Dai yi madu gaw dai hku rai jang she ndai masawn shaw kau yang jang she shi hkawm wa na rai sam ai ngu na she sa shaw kau ya rai jang she Magwi dai gaw dai Masawn shaw kau ya ai hpang e lani, lahkawng ya naw nga ai dai ning ma naw machyi ai majaw dai hku nga yi madu hpe mung hpa mung ndi ai sha nga nga re na lani mi gaw shi mai wa sai da, mai wa shi lagaw mai wa ai shaloi dai yi madu hpe she shi chyeju grai dum ai majaw shi gaw ndai ''Shi na hkum kaw lung dung u, shi shingma kaw lung dung u'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sha gum ya ai le i sha gum ya, sha gum gum ya rai jang she, kaja wa yi madu mung dai kaw lung dung jang she shi oh de nawng langai mi de woi sa mat ai da. Nawng langai mi kaw shi hpe sa shatsap tawn da nna she shi gaw nawng kata de shang mat wa ai da. Dai magwi gaw nawng la-ing kata de shang mat wa nna tsawm ra na hkra hka tsing tisng shang mat wa nna bai pru wa ai da. Bai pru wa re ai shaloi she Magwi kawng grai kaba ai la pru wa nna ndai yi madu hpe kumhpa jaw ai da. Dai majaw dusat dumyeng pyi naw chyeju chye dum ai le anhte shinggyim masha ni gaw grau nna masha hpe chyeju dum chye ra ai le.
Origination date 2017-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0446
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wan : speaker
DOI 10.4225/72/598895b661f42
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wan (speaker), 2017. Myit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0446 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895b661f42
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0446-A.eaf application/eaf+xml 20.7 KB
KK1-0446-A.mp3 audio/mpeg 2.62 MB 00:02:51.832
KK1-0446-A.wav audio/vnd.wav 94.6 MB 00:02:51.824
3 files -- 97.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found