Item details
Item ID
KK1-0445
Title Jahki hkyeng mat ai lam (Why the color of the deer's body is red) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there lived a tiger and a boar in a deep forest. They contended for the throne. The boar said, "Tiger, this forest is mine. Don't come!" The tiger also said, "This is my forest. Go away!" "Then we should fight on a day. If you win, you will become the king of this forest. If I win, I will be the king. After seven days from today, let's meet in a field," the boar challenged. They both agreed to hold a competition. After that, each went back. When the boar arrived at home, he wallowed in the mud. After that, he dried the mud on his body. And he wallowed and dried the mud again. As the boar did it for seven days, the mud on his body became quite thick. He thought he would not be dead, although the tiger bit him. He was waiting the day by wallowing in the mud. On the other hand, the tiger went into the forest and wound his whole body with vines by using his mouth. He wound many layers. He did it for seven days. Not only the tiger made a thick cover on his body by winding vines, but also the boar wrapped his body with mud. On the seventh day, they met in a field. When the tiger bit the boar, he could only bite off the mud on the boar's body. He couldn't hurt him. Although the tiger attacked the boar many times, he couldn't kill him. When the boar attacked the tiger back, a vine was cut off. And some vines were loose. When the boar bit the tiger again, some more vines were cut off. After a while, the boar could break all the vines on the tiger's body. So, the boar could bite the tiger. And the tiger was dead. The boar had piglets. He let a deer babysit for him at home. He left a word, "Deer, please look after my babies! I need to go and fight with the tiger." And he went and fought with the tiger. He could kill him. After that, he went back to his nest. He said, "Deer, I bit the tiger who you are so afraid of. He is dead now." "Don't lie to me! You wouldn't be able to kill the tiger who has sharp canines and claws," the deer insisted. "No, I don't lie to you. If you don't trust me, you can go and check. He is dead," the boar replied. "No! I am scared," the deer said. "Let's go and check!" the boar said and brought the deer to where the tiger's body was. Although the deer saw it, she said, "Are you sure he is dead? I worry he would be alive again." "Of course! He is dead," the boar replied. After the deer confirmed the tiger's death, the boar said, "Deer, you carry his head. We have to bring this back to our place and feed our babies." "No. No. The tiger would bite me with his canines," the deer denied. "Then carry the legs," the boar said. "No. Legs would kick me," the deer denied again. "Then carry the hands," the boar requested. "Hands will scratch me," the deer replied. Next, the boar asked him to take the tiger's tail. But the deer said that she was worried that the tail would hit her. "Deer, you should carry his skin," the boar said. "No. No. I don't want to carry it. It will wrap around me," the deer replied. She didn't want to carry anything. Therefore, the boar filled a bottle with the tiger's blood and let the deer carry it. And they returned to their nest. The boar carried the tiger's body on his back, and the deer fetched the blood bottle. When they arrived at the boar's nest, the boar teased the deer. He frightened, "There's a tiger!" At that time, the deer was shocked and split the blood on her body. Therefore, she became red. The color of the deer's body is red till now.

Transcription (Lu Awng)
Maling langai mi kaw da, Sharaw langai mi hte Wa ndu langai nga ai da. Dai Wadu hte Sharaw gaw nam maling ga shun hkat ai le, Wadu ma ndai nye maling she re, Sharaw nang hkum sa ngu, Sharaw ma ndai nye maling she re Wadu nang hprawng u ngu na dai hku ngu na shada da dai nam maling gashun hkat rai jang she, ''Dai rai yang gaw an lahkawng lani mi gasat hkat ga nang dang jang ndai maling nang madu u, ngai dang jang ngai madu na nang hkum nga'' ngu na shan lahkawng dai hku tsun ya kawn na sanit ya nga ai shaloi hkau na pa kaw sa wa u ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun nna shan lahkawng gasat hkat kawa hkat na hku nga dai hku re na she, wa mat sai da. Wa mat re she nta kaw du yang gaw ndai Wadu gaw le i Wa ndu gaw hkum put hkrai lwi, hkum pup lwi la nna jan bai lam, jan bai lam sanit ya lam re yang gaw hkum pup grai htat ai da, shi hkum ting hkum pup htat htat re Sharaw kawa tim shi shan kaw n hkra sai ngu ai hku na shi gaw hkum pup chya lang nna hkyen taw sai da. Sharaw bai re yang gaw nam de shang nna she n-gup hte ri ni hpe kawa shaw la nna shi hkum ting pat hkrai pat gayawp hkrai gayawp, gayawp hkrai gayawp ri gayawp ai hpang lam hte lam ri hkum ting ri gayawp lang nna shan lahkawng dai dai sanit ya tup gayawp la nna, Sharaw mung ri hkrai gayawp lang ai hkum de, Wa ndu mung hkum pup htat htat re chya ai, hkum de dai pa kaw sa wa na shan lahkawng gaw sa kawa hkat sai da. Kawa hkat re ai shaloi she Sharaw, Wa ndu hpe kalang kawa dat ai hte Wa ndu a hkum kaw hkumpup sha lu kawa ai da. Hkra ma n hkra ai da, Wa ndu ma nsi ya ai, lahkawng lang kawa tim hkum pup, masum lang kawa tim hkum pup sha kawa hkrup ai Wadu na shan kaw n hkra hkraw nna Wa ndu gaw n si ai da. Dai nna Wa ndu bai Sharaw hpe kawa dat yang gaw ri sumri langai mi di mat sai da. Di mat rai jang tsawm ra mi hpyan mat wa, kalang bai kawa dat yang sumri langai bai hpyan mat, kalang bai kawa yang ri sumri langai bai hpyan mat re na shi hkum kaw gayawp dat ai sumri yawng lu kawa kau ai da. Wa ndu gaw dai hku kawa kau ai shaloi Sharaw hpe lu kawa sat kau sai le Wa ndu, lu kawa sat kau re nna Sharaw si taw sai da. Si taw re ai shaloi Wadu gaw da, shi wa mangai lu ai, wa chya ngai lu ai dai wa mangai ni hpe gaw jahkyi ni hpe woi da shangun ai da. ''Jahkyi e nye kasha ni sin da u yaw'' ngu na ngai Sharaw rau kawa hkat ra ai ngu na jahkyi hpe woi da shangun ai da. Dai shaloi shi gaw kaja wa sa kawa hkat nna Sharaw rau kawa hkat nna Sharaw hpe lu kawa sat da sai. Sat da rai jang she shi tsip de wa nna kasha ni hpe kasha ni hpe woi nga ai jahkyi hpe wa tsun ai da. ''Jahkyi nang grai hkrit ai Sharaw hpe ngai le sat kau sai'' ngu tsun jang she jahkyi gaw nau hkrit na she ''E hkum masu sha taw u Sharaw wa mi dai ram ram wa dai ai, akawng tu ai n lu kawa sat na re nang masu ai'' ngu tsun jang ''N masu ai law kaja wa kawa taleng da sai n kam yang sa yu u'' ngu tsun jang she, ''Yi hkrit ai law'' ngu tsun ai da. ''She sa yu yu u law kaja wa kawa taleng tawn sai'' ngu shi jahkyi hpe dun la nna sa woi yu ai da, kaja wa Sharaw si galeng taw rai tim pyi naw jahkyi gaw ''Yi n si shi ai mi re bai rawt wa na kun law'' ngu na grai hkrit ai da. Grai hkrit tim si sai law ''Kaja wa si sai'' ngu tsun na she, sa madun kaja wa si taw ai hpe mu yang gaw jahkyi hpe she wadu gaw ''Gai nang sharaw na baw gun u yaw'' ngu tsun ai da. Ya an lahkawng kasha ni hpe wa dun jaw ra ai majaw nang baw gun u yaw ngu tsun ai. ''Yi ngai n gun gwi ai shi kawng hte ngai hpe kawa na ra ai'' ngu na tsun "Dan jang gaw lagaw gun u'' ngu na bai tsun lagaw gun u ngun tsun yang ''E lagaw ma ngai hpe hkyingdit wa na ra ai'' ngu tsun ''Dan jang lata gun u yaw'' ngu ''Lata mahkyit na ra ai'' ngu n gun hkraw ai da. ''Dan jang gaw ning mai gun u yaw'' ngu ''Ning mai ma ngai hpe abat na ra ai ngai n gun ai'' ngu na tsun re she ''Dan jang gaw hpyi gun u yaw'' ngu tsun ai da. ''E hpyi ma ngai n gun ai'' ngu tsun ai da, ''Hpyi ma ngai hpe gayawp da na ra ai ngai hkrit ai'' ngu na hpa ma n gun hkraw ai da, dai jahkyi gaw dai hku rai jang hpa nchye gun na she sai sha shaw la nna she sai ndum gun u ngu na she shi gaw sai ndum sha gun re nna shan nu ni na tsip de woi wa sai da. Dai Sharaw hpe gaw Wadu sha ba kau nna she Sharaw jasi hpe Wa ndu ba kau jahkyi hpe gaw Sharaw sai gun shangun ai da. Dai na Wa ndu tsip kaw du ai shaloi she ndai Wa ndu gaw jahkyi hpe shala ai le i ''Dai sharaw'' ngu nna jahkrit dat ai da. Dai shaloi jahkyi gaw kajawng mat ai le, kajawng mat yang she dai shi gun da ai sharaw sai wa ru bun la kau ai le shi hkum kaw ru bun la kau nna hkyeng mat ai da, dai shani kaw na jahkyi gaw ahkyeng rai mat ai da.
Origination date 2017-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0445
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wan : speaker
DOI 10.4225/72/598895b2052b7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wan (speaker), 2017. Jahki hkyeng mat ai lam (Why the color of the deer's body is red) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0445 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895b2052b7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0445-A.eaf application/eaf+xml 35 KB
KK1-0445-A.mp3 audio/mpeg 4.41 MB 00:04:49.488
KK1-0445-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:49.459
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found