Item details
Item ID
KK1-0438
Title Hkaji ai lam (The white horse) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were an old couple in a village. They were wealthy. They had got only one son. One day, their son was seriously ill. They did everything to cure him. Then, they didn't have any properties left. There was only one white horse left. Their son told them, "My parents, I think I will be cured and feel good when we kill this horse." They killed the horse by a knife as they thought their son would be completely cured. When they killed it, their son was dead too. They were sorrowful and crying whenever they thought of their son. Then, when they went to the market, (There were two kinds of market: market in heaven and market on earth.) some people told them that they saw their son riding a white horse and went past the market in heaven. The next day, the parents went there to find their son. But they couldn't find him. So, they told the guard of market, "Please, call our son." Their son arrived there and said, "I am not your son. Don't call me again! I am just going somewhere to ask for debt." Then, the parents were upset and cried sorrowfully. And they went back home.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de, dinggai yan dingla kasha langai ma lu ai sutgan ma grai lu ai rai nna lani mi na ten ma dai grai shabrang wa nna machyi kaba hkrum wa ai shaloi ma dai gaw sutgan ni mung ma mat rai nna, gumra ahpraw langai sha ngam mat " Nu yan Wa e ndai gumra sat jang she ngai mai na zawn nga ai" nga jang kanu yan kawa mung kasha mai na ra nna gumra ahpraw hpe nri hte galun sat dat ai hte Ma dai nsa di mat wa ai da. Dai nsa di mat wa ai hpang e, shan kasha hpe myit na hkrap hkrai hkrap nna shanhe mare kaw na ni gat sa ai shaloi dinghta gat hte katsan gat ngu ai nga ai dai dinghta gat kaw sa ai shaloi katsan ga na gat makau kaw kasha lai wa ai gumra ahpraw jawn rai na lai wa mu nna kanu yan kawa hpe bai wa tsun dan jang kanu yan kawa mung hpang shani gaw dai de sa mat wa nna kasha hpe mying gang rai na wa shaga tam hkawm yang nmu nna dai gat sin ai la wa hpe bai shaga shangun jang she "Ngai hka ji ai nre, hka ji sa ai she re nanhte na kasha nre hkum sa shaga mu ya mung hka naw sa ji na yaw' ngu na tsun kau da ai da. Dai majaw kanu yan kawa hkrap nna wa mat ai da.
Origination date 2017-02-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0438
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Nu : speaker
DOI 10.4225/72/59889597416fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Nu (speaker), 2017. Hkaji ai lam (The white horse) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0438 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889597416fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0438-A.eaf application/eaf+xml 8.31 KB
KK1-0438-A.mp3 audio/mpeg 1020 KB 00:01:04.992
KK1-0438-A.wav audio/vnd.wav 35.9 MB 00:01:04.962
3 files -- 36.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found