Item details
Item ID
KK1-0434
Title Ga n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation
Description Transcription (Rita)
In the past, there was a naughty boy. He was naughty no matter how much his parents taught him good manners. So, they sent him to school. The teachers couldn't teach him too. At that time, a headmaster of that school read the boy's palm and looked at his fortune. He saw that the boy was going to die soon. So, they sent the boy back to his house. They said to the boy, "Your parents call you to come back." Then, the boy went back to his house. On his way back home, he saw that there were cows eating grass on a farm. He drove the cows away and fixed the fence. He continued going back home. There, he saw a stream and sat beside it. While sitting there, he saw a group of ants going back and forth on a piece of wood because they wanted to pass the stream. So, he put the wood on two sides of the stream and helped the ants pass it. The ants were very happy because they could pass the stream. After doing that, he continued going back to his house. When he arrived home, his parents asked him, "We sent you to school to learn. Why did you come back home?" He said, "The headmaster told me that you two called me back to come back home." After hearing what their son said, the parents said, "Alright. Okay then. Just stay at home." After two or three days, his parents said to him, "Now, you go back to your school." So, he went back to school happily. When he arrived at school, the teachers were surprised by seeing him, "His fortune told him that he was going to die soon. But, how could he still be alive?" The headmaster was surprised too. So, he asked the boy, "We sent you back to your house. Why did you come back?" They were surprised and asked him about that. Then, the boy answered, "On my way back home, I saw some cows eating grass on a farm. I helped driving them out. And I saw the ants trying to pass the stream. I helped them too. Then, I went back home, and I came to the school again." At that time, the teachers said to him, "We sent you back, not because your parents called you. We saw your fortune that you are going to die soon. But you came back here alive. It's alright then." Then, the teachers accepted him again and taught him good manners and education.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de kanu kawa kade sharin shaga tim mung sharin shaga n lu ai ma langai mi hpe da, shi gaw jawng langai mi kaw e sa ap da ai da. Dai shaloi dai sara, sarama ni mung kade sharin shaga tim mung n lu sharin shaga ai majaw dai jawng kaw na jawng up sara kaba wa gaw dai la kasha hpe e lata maka yu ya ai da. Shi lata maka hpe yu ya ai shaloi gaw kade n na yang lamu de na ''Nang hpe asak dawm la kau na re'' ngu na shi hpe dai hku tsun ya (aw) dai hku mu ya ai a majaw shi gaw nta de wa kau shangun ai da. ''Na nu na wa ni htet ai'' ngu na shi hpe e nta de wa kau shangun ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw jawng kaw na nta de wa mat ai shaloi she hkauna pa langai mi kaw e Nga ni hkau na kaw e mam sha taw nga ai hpe mu ai majaw shi gaw Nga dai ni hpe e sa gawn kau nna shachyut kau nna nhpan ni hpe atsawm di na kum da ya nna shi gaw bai lai mat wa ai da. Lai mat wa ai shaloi she hka shi langai mi a makau kaw shi hka wa ja lu na e wa dung taw nga yang she, dai kaw wa she oh hpun tawng langai mi she Kakyin ni wa oh ra hkran de rap mayu nna Kakyin ni dai kaw hkawm yan yu bai nhtang wa yu bai sa yu re na dai hku na yan nhtang nga ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi e dai ma gaw dai kaw e kakyin ni hpe oh ra hkran de lu rap hkra di nna shi gaw hpun hte e htan sharap dat ya ai da. Htan sharap dat ya ai shaloi Kakyin ni gaw grai kabu nna oh ra hkran de lu rap mat wa ai da. Shi mung dai kaw ma mat ai hte shi mung matut nna hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa ai shaloi nta de bai du wa nta de du wa ai shaloi kanu yan kawa gaw ''Ma nang gaw jawng lung shangun dai kaw tawn ya mi nang hpa rai na nta de wa ai'' ngu na hkap hta ai shaloi shi gaw ''Nu yan wa nan she wa rit nga nna tsun ai htet ai nga nna sara kaba wa shangun ai le'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu yan kawa gaw ''Oh dan nga yang mung rai sai'' ngu na shan lahkawng e ''Dan nga yang mung rai sai'' nga nna shan kanu yan kawa mung kasha hpe ding ngu na tsun ai da. Tsun na hpang e masum mali ram na hkra re na nta nga la she ''Dai ram nga la nna ma nang jawng bai sa nu'' ngu na shan kanu yan kawa gaw kasha hpe bai shangun dat ai da. Shangun dat ai shaloi kasha gaw jawng de apyaw sha bai du mat wa ai da. Du mat wa ai shaloi dai kaw na sara sarama ni gaw grai mau ai da, ''Shi hpe kade n na yang lamu de na sak dawm kau sa na nga ai ya bai jawng de angwi apyaw sha bai du sa wa ai gaw'' ngu na Sara kaba mung grai mau mat ai majaw ma dai hpe tsun ai da. Ma dai hpe san ai da. ''Nang hpe e anhte nta wa shangun ai gaw na a lata maka hta dai hku dai hku re nna (aw) dai hku dai hku re na rai n tsun ai shaloi'' jawng bai sa wa ai majaw mau nna ma dai hpe san ai da. San ai shaloi ma dai gaw ''Ngai nta wa ai shaloi da, nta wa ai shaloi ngai lam kaw e hkauna kaw e Nga shang ai dai mung wa shachyut ai, Kakyin ni oh ra hkran de n lu rap nna dai hku na hpun tawng kaw wa wa sa sa re nna grau hkawm taw nga ai wa mu nna ngai dai mai kaja lam lahkawng hpe galaw nna nta du mat wa na nta du mat na bai sa wa ai re'' ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi she sara sarama ni gaw grai mau nna ''Oh nang hpe anhte nta wa shangun ai gaw na nu na wa ni htet nna ma n re ai'' ''Na a sak hpe e lamu de na dawm la na kade n na sai ngu na anhte gaw nta de wa kau shangun ai re ya nang bai du sa wa jang mung rai sai'' ngu na shi hpe e jawng bai woi shalung na shi hpe ngun jaw nna lam matsun madun re nna jawng bai shalung ma ai da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0434
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Seng : speaker
DOI 10.4225/72/5988958a28ee0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Ga n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0434 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988958a28ee0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0434-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-0434-A.mp3 audio/mpeg 3.12 MB 00:03:24.513
KK1-0434-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:24.497
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found