Item details
Item ID
KK1-0433
Title Dumsi hte brangtai shingjawng hkat ai lam (The race between the porcupine and the rabbit) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
One pleasant morning, a porcupine went to find food for his babies and wife. On his way, he met a rabbit. The porcupine was humble too. The rabbit asked him, "Where are you going slowly?" The porcupine greeted, "How are you, my friend?" The rabbit replied to him, "I'm fine. By the way, where are you going?" He said, "I'm on my way to find food for my wife and children." When the rabbit heard his answer, he laughed at him. He said, "You are so slow. How come you could find food for your wife and children? While you are finding food, your family will be dead since they are starving." The rabbit continued, "It would be good if you could run as fast as me. You are really slow. You are not like others." He looked down on the porcupine and said like that. Then, the porcupine said, "My friend, you really look down on me. I have my ability which GOD blessed me. I could find food." He thought to himself, "That rabbit is really proud of himself and looks down on the others. I should teach him a lesson." Then, the porcupine said to the rabbit, "Let's race!" The rabbit said, "Such a slow animal like you wants to compete with me, huh?" He jeered at the porcupine. The porcupine said to have a race because he didn't want to be looked down on. Then, the rabbit said, "Okay. Let's compete." At that time, the porcupine said, "Wait for me there. I will go back to my house for a moment." And they made a promise to give 5000 to the winner. After that, the porcupine went back home. When he got home, he said to his wife, "My wife, change your clothes and follow me." His wife asked, "What happened?" He said, "Just come." Actually, there were two different runways to have a race. The rabbit ran from this way, and he was on the other way. The porcupine said to his wife, "You just wait on my runway. When the rabbit arrives here, just say 'I reached first. I'm already here.' Okay?" And he left his wife at finished line. Then, he went back to the rabbit and said, "Let's start now." The rabbit asked him, "Are you ready?" He said, "Yes." They counted 1,2,3 and started the race. The rabbit could hop and run very quickly. He was very fast. But the porcupine couldn't and he was slow. So, he just went slowly. After walking for a while, he quickly hid in a bush. At that time, the rabbit reached the designated place first. As soon as he arrived there, the wife of porcupine said, "My friend, I'm already here!" Then, the rabbit couldn't believe it. He thought, "It's impossible. There is no way such a slow animal like porcupine reaches here before me!" So, he quickly went back to the starting point. When he reached there, he heard the porcupine saying, "I'm already here!" He was so surprised and couldn't believe it. Then, he said to the porcupine, "Let's race again!" When the rabbit reached the finished line, the female porcupine said, "I'm here!" Wherever he arrived, he heard the porcupine saying, "I am here!" He ran back and forth for 65 times. In the end, he was exhausted and died. The rabbit couldn't differentiate between the female and male porcupines since they looked alike. The porcupine just wanted to teach the rabbit a lesson because he was too proud. In the end, the porcupine won the race.

Transcription (Lu Hkawng)
Grai katsi pyaw la ai jahpawt manap mi hta da, Dumsi gaw kasha hte kanu ni hpe e shi kasha kanu ni hpe e shat tam jaw na matu shi gaw pru hkawm sa wa ai da. Dai shaloi shi gaw ndai Brangtai hte hkrum ai da. Brangtai hpe hkrum ai shaloi gaw Brangtai gaw shi hpe e ndai Dumsi gaw grai shagyit shanyem chye ai Dumsi re da. Brangtai gaw shi hpe mu ai shaloi ''Gara de wa lanyan hkawm nga a ni'' ngu na san ai da. Dumsi gaw ''Hkau e kaja nga ni'' ngu na san ai da. Brangtai gaw ''Kaja nga ai hkau nang gaw gara de lanyan hkawm ai'' ngu na dai shaloi tsun dat ai shaloi Dumsi gaw ''Nye madu jan kasha ni hpe e shat tam jaw na matu ngai gaw hkawm sa wa nngai'' ngu na shi tsun ai shaloi she Brangtai gaw shi hpe grai asawng nna mani kau ya shi gaw ''Nang san ai dai ram ram lanyan ai lagaw gaw magyi magaw re nna re wa mi gaw nang shat hkan tam hkawm taw nga yang na nta na, na madu jan hte kasha ni gaw shat kawsi nna e si taw nga na sai'' ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi ''Ngai zawn zawn re nna lagat chyang ai rai yang gaw naw re ai da, nang gaw lanyan gaw lanyan masha zawn manang ni zawn zawn re nna magyi magaw lagaw gaw magyi magaw re masha ni zawn zawn mung nre ai'' ngu na shi hpe yu kaji ai hku na shi gaw Dumsi hpe tsun dat ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''Manang wa nang ngai hpe dai ram yu kaji ai gaw ngai mung ngai na ngai hpe hpan tawn da ai madu jaw da ai atsam hte e ngai ndai hku na lu tam sha lu nga ai'' ngu na tsun dat ai da. Ndai hpe gaw dai hku na tsun dat ai shaloi dai Dumsi gaw ndai Brangtai wa hpe gaw grai rai dum ai re ai majaw gaw ndai wa hpe gaw hpaji naw jaw ra ai ngu na hpaji hku na shi hpe e gara hku mi tim ndai wa hpe gaw hpaji hte nan shadum ra ai ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi tsun ai shaloi gaw Brangtai hpe ''An lahkawng lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Lagat shingjawng ga ngu tsun ai shaloi gaw ''Nang daram ram lagat gaw nchyang re wa mi gaw'' ngu na shi gaw grai mani asawng kau ya ai da. Asawng kau ya ai shaloi Dumsi gaw dai ga ni hpe n kam hkam ai majaw lagat shingjawng ga ngu na Brangtai hpe tsun ai da. Brangtai hpe tsun ai shaloi gaw Brangtai gaw ''Mai ai le lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''E ya nang dai kaw la taw u yaw ngai nta de wa na, nta de jahkring mi naw gan wa na'' ngu na shi gaw ndai Brangtai hpe tsun da ai da. Tsun da ai shaloi ndai lagat shinjawng ai shaloi shan lahkawng gaw gumhpraw hkying manga nga nang dang jang ngai hpe gumhpraw hkying manga jaw ngai dang jang nang hpe gumhpraw hkying manga jaw na'' ngu shan lahkawng gaw dai hku ga sadi jaw da hkat ma ai da. Dai shaloi shi gaw nta wa mat re na she nta kaw du ai shaloi gaw shi gaw dai Dumsi kanu hpe she shi madu jan hpe she ''Gai gai kanu e nang hpun palawng ni galai la re nna nye hpang hkan nang rit'' ngu da. Hkan nang rit ngu ai shaloi gaw ''Hpa wa re ta'' Dumsi kanu gaw dai hku tsun ai da. Dai hku ngu yang ''Sha hkan nang rit dan hku sha hkan nang rit'' ngu na woi sa mat ai shaloi gaw shan lahkawng lagat na lam gaw lahkawng nga na hku nga Brangtai gat na lam langai ndai Dumsi gat na lam langai re nga ai dai kaw she htaw shan wa du na shara kaw e she Dumsi kanu hpe gaw ''Nang dai kaw nan ndai ngai gat wa na lam kaw e dai du ai dai kaw e nang dai kaw la taw nna e, Brangtai du wa jang hkau e ngai shawng du ni ai ngu na sha marawn dat u yaw'' ngu na Dumsi kanu hpe shi gaw dai kaw tawn kau da ai da. Tawn kau da na she Dumsi la gaw nang Brangtai kaw sa mat wa nna ''E ya lagat shingjawng sa ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi Brangtai gaw ''Rai sai i'' ngu na she rai sai ngu jang shi gaw langai, lahkawng, masum ngu ai hte shan lahkawng gaw lagat sai lagat ai shaloi Brangtai gaw gumtsawt hkrai gumtsawt lagat mat wa sai da. Gumtsawt lagat mat wa jang gaw dai Dumsi gaw lanyan ai re nga gaw nyan nyan re hkan nang hkan nang re yang she kachyi mi kade ntsan ai kaw hkan nang ai hte Dumsi gaw kalang ta shi gaw sum-um de lup re nna shang mat wa ai da. Dai kaw shang mat wa ai hte she htaw Brangtai du nna Brangtai gaw shan lahkawng masat da ai shara kaw du ai hte she Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai law'' ngu ai da. Brangtai gaw grai mau mat ai da, grai mau na she shi gaw ''Ndai gaw n rai na re ndai ram ram lanyan ai gaw nye shawng kaw du taw'' ngu yang she shi gaw kalang bai lagat nhtang wa ai da. Bai lagat nhtan wa na le mi shan lahkawng n nan gat ai dai kaw bai du re ai shaloi she dai kaw bai du yang mung Dumsi la gaw ''Hkau e ngai du nga sai'' bai ngu da. Dan re yang gaw Brangtai gaw mau sai da, Brangtai gaw grai mau jang she ''Bai lagat shingjawng ga'' bai ngu ai da. Lagat shingjawng bai lagat mat wa re yang htaw de gaw Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai'' bai ngu da. Nang de bai du yang mung Dumsi la ''Hkau e ngai shawng du wa sai'' ngu shi gaw dai lapran lagat hkrai lagat na she (65) lang lagat ai da. Dai ram lagat mat jang gaw Brangtai gaw ba nna si mat ai da. Ndai Dumsi la hte Dumsi yi gaw ala, ayi re ai nau n chye na hku rai nga shanhte gaw bung ai majaw Brangtai gaw dai kaw nchye na ndai Dumsi gaw i Brangtai nau gumrawng gumtawng re ai majaw shi gaw dai hku na hpaji jaw na shi hpe dai hku na dai hku lagat shinjawng nna dang mat ai da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0433
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Seng : speaker
DOI 10.4225/72/59889585d2001
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Dumsi hte brangtai shingjawng hkat ai lam (The race between the porcupine and the rabbit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0433 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889585d2001
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0433-A.eaf application/eaf+xml 34.7 KB
KK1-0433-A.mp3 audio/mpeg 4.66 MB 00:05:06.76
KK1-0433-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:06.45
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found