Item details
Item ID
KK1-0431
Title U hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a crow and a night bird called Hkam Hkam U. One day, they drew patterns on their bodies. A crow drew very beautiful patterns on Hkam Hkam U's body. Then, Hkam Hkam U became really beautiful. It was his turn to draw the patterns on the crow's body. But he was jealous of the crow and didn't want to draw beautiful patterns for the crow. So, he poured some indigo liquid on the crow. Then, the crow's whole body was dark because of the indigo liquid. The crow looked at his body and said to himself, "I drew really beautiful patterns on his body. But, he did me like this!" The crow got really angry and chased after Hkam Hkam U. Hkam Hkam U ran away quickly. Till today, Hkam Hkam U never appears in the daytime because he is afraid of the crow. And he only finds food at night.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, Uhka hte Hkamhkam u gaw da, lani mi shan lahkawng hkum kaw maka ka hkat na hku rai nga dai she Uhka gaw Hkamhkam u hpe shawng grai tsawm hkra maka ka ya ai hku rai nga grai tsawm mat sa, tsawm mat rai yang she ya gaw Uhka hpe bai Hkamhkam u gaw bai ka ya na shaloi she Hkamhkam u gaw manawn nna lagawn ai hte hpawn rai na hku nga maka gaw n ka ya ai sha dai mahtat tsi hte mahtat tsi ntsin hte Uhka a baw kaw na jaw bun dat ai rai nga jaw bun dat re yang she Uhka gaw hkum ting chyang mat wa ai da. Hkum ting chyang mat wa nna she Uhka gaw shi hkum hpe mu nna she ''Ngai gaw shi hpe grai tsawm hkra maka ka ya ai shi gaw ngai hpe ndai zawn re nna achyang re ti di dat ya ai gaw'' ngu na pawt ti she Hkamhkam u hpe shachyut ai hku rai nga Hkamhkam u gaw hprawng mat re na she dai ni du hkra Uhka hpe hkrit ai majaw Hkamhkam u gaw shani npru hkam ai i shana sha pru hkawm nna shat tam sha ai re da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0431
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Roi Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988957d58ec2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Roi Awng (speaker), 2017. U hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0431 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988957d58ec2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0431-A.eaf application/eaf+xml 11.9 KB
KK1-0431-A.mp3 audio/mpeg 1.15 MB 00:01:15.206
KK1-0431-A.wav audio/vnd.wav 41.5 MB 00:01:15.176
3 files -- 42.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found