Item details
Item ID
KK1-0430
Title Hkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there were great hornbills in a forest. It took a long time for them to brood. So, the male great hornbill was getting tired to find food for his wife. Then, he asked a woodpecker for help. He said to the woodpecker, "My friend, help me finding food for my wife while she is brooding. When the eggs hatch, I will give you one of my children you want." The woodpecker said, "Okay then." He helped finding food for the female great hornbill. Then, it became the time for the eggs to hatch. And the female great hornbill lost almost all of her feathers since it took a long time in brooding. Her children grew up along with her. The feathers were regrown too. At that time, the male great hornbill thought, "Since I gave my word to the woodpecker, I should keep my promise." He showed his children to the woodpecker and said, "My friend, choose one from them." Then, the woodpecker looked at them thoroughly. When he found the most beautiful one, he pointed at her and said, "I want her." As soon as he showed the one he wanted, the great hornbill was shocked. And he said, "Oh! That's your sister-in-law!" The woodpecker was embarrassed. He made a sound like 'wet, wet, wet' and ran away from there. Since then, the woodpecker always produces a sound as 'wet, wet, wet'.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, Hkawngrang ndai hkawngrang ni gaw hpum yang grai na ai le i, grai na yang she ndai hkawngrang la ni gaw shat tam jaw ai grai ba ai. Grai ba rai yang she ndai Hkawngrang gaw Wa-ye la hpe ga saw ai hku rai nga ''E hkau ngai hpe ndai n-ni jan u hpum rawng taw nga ai kaw shat tam garum jaw rit ndai kaw na kraw wa ai shaloi nang hpe nang ra ai langai mi jaw sha na'' ngu na she ga saw ai hku rai nga ga saw rai yang she Wa-ye la mung ''Mai ai le hkau e'' nga na she ndai Hkawngrang la hpe shat tam garum jaw ai hku rai nga tam garum jaw re na she aten du yang ndai Hkawngrang ni gaw adi kaw na kraw wa sai da. Kraw wa re yang she ndai u hpum hpum ai aten grai na mat wa sam ai gaw Hkawngrang kanu mung amun ni yawng run mat run mat na she kasha ni hte rau maren sha kaba wa ai hku rai nga, kaba wa re yang she ''Ga dai ni gaw rai sa ndai wa-ye la hpe ga sadi jaw da ai gaw'' ngu na she grai dan wa-ye la hpe ''Bai ndai kaw na nang ra ai lata u'' ngu yang she wa-ye la gaw yu re na she grau tsawm ai hpe ''Oh ra jan hpe ra ai'' ngu yang she ''We dai na n-ni jan she rai nga mi'' ngu yang she wa-ye la gaw gaya na she ''Wet wet.. wet..wet'' ngu na she hprawng mat wa ai da, dai lata wa-ye la dai ni du hkra ngoi yang ''Wet..wet..wet'' ngu na ngoi ai re da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0430
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Roi Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988957910a8d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Roi Awng (speaker), 2017. Hkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0430 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988957910a8d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0430-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-0430-A.mp3 audio/mpeg 1.56 MB 00:01:42.216
KK1-0430-A.wav audio/vnd.wav 56.4 MB 00:01:42.191
3 files -- 58 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found