Item details
Item ID
KK1-0426
Title Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was a man who had a lump on his neck. One night, he happened to sleep at a cemetery. At night, nat spirits came to him and asked, "Can you please lend us your lump?" He said, "Okay. Here you are." The next day, he went back to his village. Another man with a lump asked him, "How did you remove your lump?" Then he explained everything. That man also said, "Okay. I will go and sleep there too." At midnight, nats were coming there. They said to him, "Last night, we borrowed the lump from you. Take it back now." The next morning, he got a bigger lump on his neck.

Transcription (Lu Awng)
Shawng de la langai mi gaw du bawng bawng ai da.Dai shaloi shi lani mi lana mi ngu aten hta shi ndai lup wa ndai lup kaw e sa yup ang ai da.Dai shaloi wa nat ni wa sa wa na kei e hkau e nang na dai tau ba naw shap jaw rit, nmai na i, mai yang gaw shap jaw rit nga, dai du bawng bawng ai la wa gaw mai ai ngu na oh ra ni gaw tau ba wa shap dat ya ai da.Hpang e shi hpang jahpawt gaw shi hpang shani mare bai du mat wa rai, du bawng bawng ai la langai mi gaw e hkau nang na du bawng dai gara hku si mat ai rai nga na san ai, dai shaloi gaw ngai dai kaw e sa yup na nat ni sa shap la ai majaw ngai na du bawng si mat ai nga tsun dan ai, reng gaw ngai mung naw e sa yup yu na re ngu dai la dai gaw bai sa yup ai da.Yup re shaloi shana yup tung tung wa re shaloi gaw nat ni grai garu sa wa na she hkau e mana shap la ai tauba bai sa jaw ai nga di na shawng shana shap mat wa ai tau ba sa jaw ai shaloi gaw hpang jahpawt gaw shi na du bawng wa grau kaba mat ai da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889567e1538
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Mai (speaker), 2017. Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0426 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889567e1538
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0426-A.eaf application/eaf+xml 7.9 KB
KK1-0426-A.mp3 audio/mpeg 1.21 MB 00:01:19.543
KK1-0426-A.wav audio/vnd.wav 43.9 MB 00:01:19.521
3 files -- 45.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found