Item details
Item ID
KK1-0416
Title Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
We need to clean the roadway in highland areas. It is really comfortable for us to use this road since there is no rain this year. When it is the rainy season, there is long grass across the road. The grass covers the road completely. So we need to cut the grass and clean the road. At that time, the chiefs told the villagers, "Let's clean the roadway today. Let's cut the grass." Then everyone brought their lunchboxes and helped to clean it. A group of brothers could finish their work quickly. But there was an orphan boy who didn't have a friend. He also helped to clean the grass. Luckily, he found a priceless jade while cleaning the grass. He luckily got that jade. As soon as he saw it, he quickly covered it with his body. He told the group of brothers, "Hey, I have a stomachache. Can you tell my grandmother to pick me up?" However, the brothers didn't take his words seriously. The last boy felt a bit of pity for the orphan boy. Therefore, he said, "Okay, I will let your grandmother know about you." When that boy arrived in the village, he told the old granny, "Your grandson has a stomachache. I don't know whether he is dead or still alive. He is suffering a lot. He told you to pick him up." He continued, "We couldn't take him home. He is lying on the ground because of the stomachache." Then the grandmother went there with the help of her walking stick. The boy also said, "Grandma, your grandson told you to bring a pumpkin too. He told you to bring the pumpkin when you came." Then, the old grandmother took the pumpkin and went to her grandson. She saw that her grandson was lying prone on the ground. He broke the pumpkin and covered the jade with it. He put the priceless jade in the pumpkin and went back home. When they arrived home, the grandmother asked him, "What is that?" He opened the pumpkin and showed the jade. Then a bright light spread out. The group of brothers saw that light and shouted happily, "Fire! There is a fire at the orphan boy's house! Fire!" They were happy and ran to his house. The orphan boy quickly closed the pumpkin and said, "There is no fire now." When he opened it again later, there was a bright light like fire. He thought, "When the boys know about it, they might kill me and take this jade." He was worried, so he quickly kept the pumpkin with the jade inside it. The meaning of this story is that we should help the weak ones who need help. We should help someone who is in need of help, no matter how poor or rich he is. We can also get benefits if we help them.

Transcription (La Ring)
E ndai lam dan ai anhte Jinghpaw bum ga de gaw dai ning na lanam hta daini na lanam hta gaw ginhtawng e gaw nam ntu ai majaw i tsing ntu ai majaw hkawm sa yang grai pyaw ai. Ya gaw lanam shang wa sai marang htu sai nga ai kawn gaw bum ga de gaw sumpra nam ngu ai nga ai. Grai tu lawan ai sumpra nam ngu ai nga ai. Dai ni wa tu nna she yawng lam de gamyet nga jang lam nnga mat sai yawng maling hkrai rai mat sai. Dai majaw dai lam dan ai aten hta e dai kaw na mare up hkang ai salang ni gaw "E daini gaw anhte lam dan ga lam dan ga saw ga" nga jang kadai mung kadai na shat gun nna lam dan ai. Lam dan rai yang gaw dai sai da dan dan rai wo lalaw ma ni na lalaw ma ni gaw shanhte gaw law ai re majaw gaw i lam dan ai lam hta e grai bungli sa nna grai dan ngut wa ai. Raitim mung e dai nlu nlawm ai jahkrai ma ngu ga i jahkrai ma ngu gaw shi gaw shi chyu sha re majaw gaw jahkrai ma mung rai na re manang mung nlu na re shi gaw shi mung dan ai. Dan dan rai yang gaw dai kaw seng lawt ngu ai nga ai lung seng le i grai manu dan ai baw dut sha yawng grai manu lu ai baw langai mi mu ai da shi lam hkyen ai shara kaw mu ai. Mu rai yang gaw kalang ta shi kaw shagum up rai na dai seng lawt hpe e magap kau ai le. Magap kau rai yang gaw e lalaw ma ni hpe e tsun ai da "E ngai kan grai machyi sai lalaw ma ni e htaw nye adwi hpe e wa tsun ya marit na nshu kan machyi nga ai sa woi la na da ngu na wa tsun ya marit" ngu ai da. Rai yang gaw lalaw ma ni gaw kadai ma ahkyak nla nna lai mat lai mat wa mat. Shi chyu sha ngam da ai hpang jahtum na gaw e dai wa gaw loimi matsan dum ai i. Shi hpe matsan dum ai majaw "E law wa tsun ya na law" ngu na sha tsun da ai da. Kaja wa she htaw mare de du wa rai jang gaw e shi na kwoi dwi gumgai hpe "Wo na nshu si ai kun hkrung ai kun le kan machyi ai nga na ka-up taw nga ai da lo sa woi la na da lo" ngu na lai let sha dai hku tsun kau da ai da atsawm ngu na "E na nshu dai hku re ai e machyi nga ai dai majaw ya anhte mung nwoi la wa sai lo nang sa woi la yang kaja na re lo" ngu atsawm sha mung ntsun ai sha dai hku lai let sha tsun tawn da ai. Rai jang gaw kawoi dwi mung Aw nye shu kade ram kaning rai taw nga ai kun" nga na shi chyu sha shingdoi sha lang rai na sa wa ai da. Sa wa yang gaw kaja wa dai hku aw "Ndai hkum li tsun ngu ai kahkum si ma langai mi ma la sa ya ngu tsun ya e" ngu na ma tsun shalawm dat ai re da. "Le kahkum si hpai nna sa na da" ngu lalaw ma ni gaw dai hku e let e tsun kau da ai. Rai jang she "E rai yang gaw" nga na kahkum si shi yi kaw na la tawn da ai kahkum si i dai langai sha hpai rai na sa ai da. Sa yang gaw dai hku shagum up rai taw nga ai da. Rai yang gaw dai kahkum si hpe ga brak di na she dai shi magap tawn da ai seng lawt ngu ai hpe e dai kata kaw bang rai dai hpai nna wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw nta kaw du rai yang gaw "Hpabaw kaning re" ngu na shi na kawoi dwi san ai le i. San rai yang gaw "Ndai re law adwi e" ngu na dai hpe kahkaum si wa hpe hpaw dat yang she grai atu ahkung wa ai da i. Grai atu ahkung wa rai yang gaw ndai lalaw ma ni gaw "E jahkrai ma nta hkru sai lo ya gaw lo rai sai lo" nga nna grai kabu nna yawng gat sa wa ai da. Gai sa wa rai yang gaw bai ap di bai magap kau rai yang gaw "E ya wan si sai hpa nra sai" ngu. Hpang e mung bai kalang bai dai hku hpaw yu yang mung bai dai grai nga rai na wan zawn rai na ja wa. Rai na "Um ya mung lalaw ma ni chye kau yang gaw ngai hpe sat nna kashun la na re" ngu na bai magap kau di ai da. Rai yang gaw maumwi a lachyum gaw hpa rai ta nga yang ruyak jamjau hkrum nga ai masha hpe e akaw alaw ngu na woi la ging yang woi la na ba la ging yan ba la na i e matsan mayan rai na machyi makaw hkrum nga ai kadai hpe raitim mung i nyem ai tsaw ai nginghka ai sha lu ai su ai nginghka ai sha jawm lakawn la yang e akyu rawng ai ngu ai maumwi kadun re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5988953ccd697
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0416 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988953ccd697
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0416-A.eaf application/eaf+xml 29.8 KB
KK1-0416-A.mp3 audio/mpeg 4.78 MB 00:05:14.17
KK1-0416-A.wav audio/vnd.wav 173 MB 00:05:13.995
3 files -- 178 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found