Item details
Item ID
KK1-0406
Title Tsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell one of the stories that the Kachin people always told. This is about a venomous caterpillar. Tsing Tsam is a kind of caterpillar. It has many venomous setae. Let me tell you how it has those venomous setae. It is really slow at moving. There are venomous insects such as bees and wasps. Among those venomous insects, the caterpillar is the slowest. It was the place where the poison was divided among the animals. The caterpillar arrived there first. However, it took only a small amount of poison. On its way back home, it met a wasp. The wasp was late getting there, so it asked for help. It told the caterpillar, "You have already got some poison. I am late. Will there be any poison left?" The caterpillar said, "There might still be some. There was a lot left when I came back." In fact, the wasp saw a dead worm on its way. It was busy eating it, so it was late. The wasp said, "You go there again and get another poison. Give it to me." The caterpillar took the most poisonous poison. The wasp was greedy over eating the dead worm, so it was late. It didn't want to go there to get some poison. Then, the caterpillar gave its poison to the wasp. And it went to the place where the poison was given again. But there was no poison left. It thought, "What should I do now? I should have some poison too." Then, it rolled its whole body on the banana leaves where the poison was put. It got poison all over its body. Then, the setae on the caterpillar were venomous. This is the end of the story about the caterpillar.

Transcription (La Ring)
Ya na gaw ndai Jinghpaw ni hkai mat wa ai tsing tsam a balen galwi ngu ai rai nga. Ndai gaw shingtai sumbra amyu ni hta na ndai tsing tsam ngu ai. Ndai gaw hkum ting kaw balen rawng ai gara kaw hkra tim shi gaw mun shagu kaw balen rai mat ai hku rai nga. E shi hparai dai hku balen tu mat ai i nga jang she shi gaw lam hkawm ma grai lanyan ai. Ndai kanang tang zawn re ni lagat zawn re ni balen rawng ai baw hkrung kanu yawng hta shi gaw lam hkawm lanyan dik re hku rai nga. Rai yang she shi gaw shawng e gaw du ai da dai balen garan ai shara kaw. Balen garan ai shara kaw shawng du nna she shi gaw balen langai sha la nna wa. Rai yang gaw lam kaw she kanang tang rau bai hkrum. Dai kanang tang mung hpang hkrat mat. Dai kanang tang gaw shi hpe karum hpyi ai hku rai nga "E ya nang gaw balen lu di wa ngai gaw ya shang nnga sai i htum kau sai i" ngu yang she "Humm naw nga na re mi sha grai nga ai re" ngu ai da. Nang kanang tang gaw shi le hpang lam e sha hpa ndai kajin chyai wa si taw kajin chyai mang ma mu ai nga yang dai hpe law hpa taw na she wo balen garan ai de shara de nlu du nsa lu jang she "E nang bai sa su dai na balen ngai hpe jaw da rit" ngu she mi gaw tsing tsam wa gaw grau balen grau ja ai grau nyang grau rawng ai la wa na hku rai nga. La wa rai yang gaw lam kaw hkrum rai yang kanang tang gaw le kajin chyai mang hpya sha mayu di she dai balen garan ai shara de sa ai wa shi gaw wo de nkam du mat sha hpa nga ai de bai nhtang wa. Rai yang gaw tsing tsam e gaw shi hpe gaw le kanau tang hpe balen jaw kau da. Jaw na she shi gaw htaw arai de dai balen garan ai shara de bai dai balen gam ai shara de bai sa wa ai hku rai nga. Balen gam ai shara de du yang gaw yawng htum mat sai shi gaw nlu sha sa. Nlu sha rai jang gaw nlu la rai jang gaw "Ga ya ngai gaw kaning rai na ngai mung balen gaw rawng ra ai" ngu na she dai balen garan gam jaw ai hkanam kaw she hkum ting dai hku lahpaw nyep da ai kaw she dai hku galu la. Galu la rai jang gaw "Shi gaw dai hkum ting balen rawng mat re majaw daini du hkra gaw ndai balen wa shi hpe shi a hkum hta tu ai mun ni yawng gaw balen rawng mat wa ai, nyang rawng mat wa ai re ai" nga na tsing tsam a maumwi loi mi hkan dan ai hku re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0406
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598895112c021
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Tsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0406 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895112c021
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0406-A.eaf application/eaf+xml 19.7 KB
KK1-0406-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.455
KK1-0406-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.447
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found