Item details
Item ID
KK1-0404
Title Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell now is that we can't look down on anyone just because of their appearance. In the past, many bird species were nidifying on banyan trees. They were feeding on those banyan fruits. Every morning, the birds flew towards the foot of the tree and ate the fruits. There was a red-vented bulbul that was crimson under the tail. The eagles often attacked those small birds. When the eagles came to attack them, the red-vented bulbul shouted, "Enemy! Enemy!" He warned of the danger. Then, every bird hid quickly. The birds were busy eating fruits on the ground and couldn't notice whether the enemies were coming or not. The red-vented bulbul could see the enemies since he lived at the top of the tree. When he shouted 'Enemy', every bird hid in its nest. But they couldn't see the enemies, just believed his words. When he said the enemies were gone, the birds came out from where they were hiding and ate the fruits again. They felt uncomfortable, so they had a discussion. They said, "That red-vented bulbul intentionally scares us! When we are about to eat fruits, he shouts like that all the time. We have to hide again and again. He is lying to us that there are the enemies. We shouldn't live with him anymore. If he is here, we will not have peace when we eat." They decided, "Let's drive him out to another place!" They sent him to a place where there wasn't plenty of food. In up-river areas, people call the red-vented bulbul as 'Kataw' or 'Kataw Naw'. The birds were happy with the thought that there wouldn't be anyone who would disturb them. After they had sent him there, they went back to their own place happily. They were singing happily while eating fruits. Later, the eagles caught the birds one by one. Then, the birds felt scared and unsecured. The birds were in danger and about to become extinct. They said, "When the red-vented bulbul was here, he warned us if there was an enemy. Let's call him back." They had been discussing how to call him back. They said, "We should call him back. If not, our bird species will be endangered." The finch and the long-tailed shrike went to call the bulbul back to their original place. The long-tailed shrike was really good at talking. His sound was pleasant. The bulbul didn't want to go back because they drove him out. But they persuaded him a lot to come back. The bulbul said, "I won't go back unless you carry me on the way." Then, the finch quickly carried him on his back. The finch was a bit smaller. Since he carried the bulbul, he felt exhausted on the way. So they took a rest for a while. He hastily put the bulbul down on the ground. Because of that incident, the finch's crop had moved from the front to the back. He couldn't carry the bulbul anymore. When he put him down on the ground, the bulbul's back got hurt by the thatch root. That's why the bulbul has crimson under the tail. The shrike carried the bulbul again. And they arrived at their place soon. The bulbul stayed at the top of the tree and warned the birds when the enemies were coming. Then, the birds flew away. Since there were no dangers, they could eat the fruits peacefully. This story highlights that we should value everyone. Everybody is helpful in their own way.

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Ya ngai hkai na maumwi gaw masha hpe yu nna yu kaji ai lam nmai nga ai ngu ai gabaw re. moi laiwa sai ten hta e ndai nam na u numji numjoi ni lagat hpun gutgu hpun ninghpang koi gutgu si lagat si di sha nna u numji u nam u kaji kaba ni grai ndai lagat si ngai ai ten hta grai di sha pyaw taw hku rai nga. gai pyaw taw shanhte gaw jahpawt yup rawt ai hte rau gaw lagat hpun ninghpang de sa nna namsi ni sa di sha. namsi ni sa di sha rai yang gaw ndai u kataw ngu ai ndai maidang kaw ah hkyeng san ai re kataw dai wa she shanhte hpe hpyen ai ni ndai galang num ji ni grai htim wa wa re da rai dai htim jang gaw hto hpun ngrau tsaw ai ntsa kaw nga nna u ni hpe u numji ni kaw hpyen ai htim sa wa ai galang sa wa jang she shi gaw hpyen lo hpyen lo nga na she marawn na she yawng hpe shiga jaw ai yawng hpe makoi shangun ai rai jang gaw shanhte mada yu yang gaw nmu mada hpyen sa ai hpe nmu ai. dai kataw gaw ntsa kaw nga ai majaw yawng mu ai. hpyen nga sai nga di tsun jang shanhte gaw le sumup de yawng shang mat, re shanhte yu yang gaw nmu lu sha namsi di sha nzing npyaw, dan re nga jang she ya gaw hpa n ra sai ngu bai kalang mi bai pru wa, namsi di sha na nga sumup na bai kalang bai lung wa rai gaw, dai kataw dai gaw hpyen lo nga na she bai gau dat jang shanhte gaw atsawm re na nlu lu n lu sha. rai jang shanhte u numji numjoi ni gaw yawng myit yu hku rai nga. e ndai kataw ndai gaw anhte hpe ginjang ai re anhte lu sha sha na ten hta anhte hpe hprawng shangun ai. anhte hpe jahprawn ai jahkrit ai majoi mi masu sha ndai hpe gaw anhte kaw gaw woi nga nmai sai. shi nang koi nga yang gaw anhte galoi mung lu lu,lu sha nmu. lu sha n shang re ngu na shanhte u amyu ni gaw yawng bawng ban jahkrum nna she, gai ndai hpe gara hku di ga ngu tsun yang e ndai gaw anhte hte tsan ai shara hto mungnun ga de wa sa kau ga. mungnun ga ngu gaw ndai masha nau nga npyaw ai shara malu masha yak ai dai de wa sa kau ga ngu na kataw hpe u ni yawng sa sa kau ai shanhte. kataw ngu ai ndai hkahku mung de kataw naw ngu mung nga ai rai nga. dai hpe wa sa kau da rai na shanhte gaw ah pyaw ah law rai na me shanhte hpe jahkrit ai ginjang na mung nnga hprawng shangun ai mung nnga maja mung n maja ra sai ngu na shanhte gaw bai kataw naw hpe mungnun ga de wa sa kau da dai di, bai nhtang wa na namsi hpun kaw shanhte gaw ah ngwi ah pyaw pyaw lung pyaw lang dai hku nna namsi di sha nna mahkawn hkawn yungwi hte rai nna pyaw taw ma ai da. dan re wa yang she gai galang n dai u matse galang gaw grai htim sha wa ai hku rai nga. ga langai mung htim sha u kaji ni langai mi hpe htim sha htim sha re re jang gaw shanhte nga n pyaw mat. ar namsi hpe hkru hkru kat kat lu sha ngu namdi sha ngu yang galang e ahmya sha kau kau rai na shanhte grai jam jau na u amyu wa mat na zawn re madang de du wa rai jang she shanhte bai oh u kataw nga shaloi gaw anhte hpe kataw e maga di kataw shazai ai la ai majaw anhte galang e n hta sha ai, dai ni kataw hpe bai shaga la ra sai ngu na bai shanhte bai bawng ban ai da. bai bawngban ai shaloi gaw hka ya kataw hpe gaw ganing di di anhte sa shaga na kun nga u numji ni bai jahkrup rai. e shi hpe mung ningrai ndai hku byin ai gaw sa shaga la ga nshaga yang gaw anhte yawng amyu ting mat na re u amyu yang mat na re ngu na kataw hpe bai shaga la ai. shaga sa ai shaloi gaw u kala hte u byit sa ai da. ubyit yen u kala sa rai gaw u mungnun ga de sa rai yang gaw u kala gaw shi hpe ah tsawm ngu di. u kala ngu gaw ga shaga grai pyaw ai. u kala e sa ah sawng la di yang gaw kataw gaw grai n kam wa ai nanhte ngai hpe kalang mungnun ga de gau da sai re majaw ngai gaw nkam wa sai nga, raitim mana maka gangwi gapyaw hte tsun ah sawng la ai majaw lu saw la ai hku rai nga. e nanhte sha nba yang gaw ngai nwa na re nga na tsun jang she u kala e gaw,ba na law ngu jang she hto ra u byit la ubyit la ngu ai dai wa shawng ba dat ai hku rai nga. kei ba dik ga ngu dat jang she u byit ngu ai gaw kataw hta kachyi mi kaji nun ai rai shi ba mat wa, ba mat wa re ba nna pyan wa yang gaw lam koi mana maka pu mat ai majaw lam kaw hkring sa ai. hkring sa ai shaloi shi gaw ai n dang let ba dat ai re majaw dai hkring sa ai shara koi kalang ta jahkrat shadung dat ai hku rai nga. shi na oh ra u byit na u ma-u ngu na na shawng ma-u gaw na shawng kaw kap ai baw re raitim u kataw hpe ba majaw she gale mat hpang maga de kap mat. re jang she shi mung ndang ba na maja jahkrat dat shadun dat she le ra hkindu pawt kaw she mai dang sa ah chyaw la, rai yang gaw dai kaw maidang ah chyaw la na sai pru mat e dai ni du hkra kataw na gaw maidang kaw ah hkyeng re dai kindu de ju ju majaw ya du hkra dai ni du hkra hkyeng ai. rai na u byit ba jahkrat dai kaw na u kala ngu wa bai ba mat na myi na dai shanhte namsi namsaw myin ai hpun kaw bai du wa, re jang gaw myi na hte maren sha kataw gaw hto ntsa kaw nga nna me shanhte hpe hpyen ai ni shanhte hpe htim na masha sa jang ndai nsen jaw ai le hpyen du sai law hpyen du sa law yen mu lo yen mu lo ngu di marawn dat jang shanhte mung yawng hpawng mat, hpyen nnga galang nsa jang gaw shanhte gaw aye aye say say namsi di sha nna kabu gara rai nna me ngwi pyaw let nga lu ai da. dai re majaw ndai maumwi ndai gaw ganing re masha ganing san re wa raitimung shi a shara hte shi manu shadan ra ai ngu ai lachyum maumwi re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0404
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598895085c71f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0404 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895085c71f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0404-A.eaf application/eaf+xml 31.3 KB
KK1-0404-A.mp3 audio/mpeg 6.68 MB 00:07:18.882
KK1-0404-A.wav audio/vnd.wav 241 MB 00:07:18.877
3 files -- 248 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found