Item details
Item ID
KK1-0401
Title Sinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about 'because of the chameleon's bad words'. This is the story which Kachin people have been telling from one place to another. In the past, our ancestors used to tell this. In the early age when the earth had been created, our Mighty GOD also created human. But human wanted to celebrate many festivals. They always wanted to have parties. One day, a man got a squirrel when he went hunting. And he held a funeral because the squirrel was dead. While they were having a funeral, angels and guardians (if we say from the religious side) saw that and said, "Why are they doing like this? Perhaps, they are doing something for the dead." And they went there to check. But they saw no dead body. They were wondered, "Why are the people doing this?" They kept checking the situation. Then, they saw that there was a dead squirrel in the middle of people. They said, "Oh, we want all of you to have long lived lives. But you are holding a funeral now. Do you really want to die?" "There should be birth as well as death in this world. There shouldn't be only birth. There won't be enough place for all of us in this world," said people. The angels and guardians asked, "Who would die first then?" People said, "Let the old man and the people who don't have their teeth anymore die first." Then, a pangolin which lived in burrow and could roll up said, "If you say the one who doesn't have teeth dies first, what about us which are pangolins? If you say like that, how should we do?" So, the word that the one who doesn't have teeth dies was cancelled. Then, they discussed it and said, "Then the one which hair is grey dies first. When the hair turns into grey, let that one die." At that time, a white crested laughing thrush bird said, "Then, what about us? We are born with white hair. What should we do if you said the one which hair is grey dies first?" Then, they all thought, "So, this is not right too." Whomever they asked, the decisions they made were not good. A chameleon suddenly said, "The one will die when its lifetime is over!" It suddenly said like that. Then, the guardians and angels said, "All animals and humans live on the world have decided that the one would die when its lifetime was over." Because of the chameleon's words, some people die when they are really young, or some die as soon as they were born. And some die when they are still in their perfect age. And some die when they are old. Why people have to die is because of a chameleon which said bad words like omen. If it didn't tell like that in the past, we would not die. Our elders used to tell that Mighty GOD had created us to be immortal.

Transcription (Htu Bu)
E yaw, ya na gaw "Sanyen A Ga Jahten" ngu ai. E, ndai anhte Jinghpaw ni a ginru ginsa hkai hkrat wa ai maumwi re. Ndai moi shawng de anhte Jinghpaw ni hkai mat wa ai, Shinggyim masha ni mungkan ga nnan nga pra wa ai shaloi, N si na hku Karai Wa gaw Hpan Sagya gaw dai hku na Shinggyim masha hpe hpan tawn da ai. Hpan tawn da rai yang gaw Shinggyim masha ni gaw poi grai galaw mayu da e. Poi chyu chyu galaw mayu galaw mayu rai yang she, ndai lani mi gaw namshan gap nna she ndai Jahkai langai mi gap lu ai wa she, dai Jahkai si ai ngu nna me poi galaw taw ai da. Poi galaw taw yang gaw hto dinghta Wa Yang ndai ya anhte a Hkritstan prat hku nga yang gaw sumsing sumsing mundan masha Lamu Kasa ni gaw ga “Ndai ni hpa baw rai nna me poi galaw ma ai kun?” ngu. “E... ndai si ai mi nga, gami ai mi pra sam ai law.” nga di sa yu ai da. Shanhte gaw sa yu yang kadai mung n si. “Deng hpa rai poi galaw ai kun?” ngu gaw. Ahkrawk yu ahkrawk yu, le Sumhprun Gawk Dap ngu ai kaw me she Jahkai mang langai mi tawn hkra rai nna me, poi galaw taw ai wa mu dat. Rai yang gaw dai dinghta Wa Yang masha ni gaw “Ga…. nanhte gaw n si nna nga n gami di pra mit she ngu yang me. Hpa rai me ning re si poi wa galaw, grai si mayu mit dai i?” ngu nna san yang she, “E, si hkrung si htan nga mi gaw she nga ra lo e. Pra hkrai pra nga hkrai nga me gaw mungkan ma n shang a.” ngu di na tsun dat ai hku rai. Rai ding ngu tsun dat yang she, “Deng, ya si yang gaw kadai shawng si na rai?” ngu yang, “E dingla ugut gu wa n tu gaw si u ga. Wa n tu ai ni si u ga.” ngu di bai tsun dat. Rai yang gaw Sawoi ngu ai oh ra ga nhkun de htu rawng ai da ndai, shi hkrai nga hkayawm wa hkayawm wa re baw Sawoi. Dai wa gaw rawt tsun ai hku rai nga, “Koi wa n tu ai ni si u nga yang gaw, anhte kashu kasha ni anhte Sawoi amyu ni ganing rai nga? Ya wa n tu ni si nga yang gaw.” ngu ngu na she, wa n tu wa tu htum ai shaloi si u ga ngu dai mung n grin mat sai da. Reng gaw, hpang e “E kaning re ni si? ngu “Baw hpraw ai ni si u ga.” nga. “Baw hpraw jang she si na hku di ga.” nga rai she, “Deng, U Ju Naw bai hprawt rai da e. U Ju Naw gaw “Deng anhte nshu nsha ni gaw anhte U Ju Naw, baw hpraw amyu ni gaw kaning rai nga na rai? Baw hpraw yang si u ga nga jang gaw.” ngu me. “E baw hpraw ni mung n byin a law.” ngu jang san hkrai san yawng hpe san jang mung kadai kaw mung ai n hkrak na zawn re hkrai ai rai jang she, Sanyen ngu wa mi she “E prat htum ai wa si, nsa htum ai wa gami rai u ga.” ngu di bai dai ga wa mi dawk di dat ai hku rai nga. Rai yang gaw dai dinghta Wa Yang, ya na ga hku nga sumsing hkawng masha ni gaw “E, dinghta ga nga ai Shinggyim masha ni gaw, prat htum ai wa si, nsa htum ai wa gami u ga nga masai law.” ngu di she. Sanyen e ga jahten dat, ding ngu ga hkap tsun bai la dat ai majaw she, daini anhte Shinggyim masha ni wa, ma ten hta mung, shangai hte mung si, nkau mi gaw asak aprat ram ai ten hta mung si, nkau mi gaw asak ugut gu dinggai dingla re shaloi mung si. Re nna me anhte Shinggyim masha ni si ra ai gaw ndai, Sanyen ngu ai dusat kaji langai mi ga jahten dat ai majaw dai kaw na si re nga. Dai lama shi ga n jahten yang anhte Shinggyim masha ni hpe gaw Hpan Sagya, Hpan Madu e gaw galoi mung n si ai sha asak hkrung nga na matu hpan tawn da ai re nga nna moi na ni hkai dan ma ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0401
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894fb8e74d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Sinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0401 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894fb8e74d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0401-A.eaf application/eaf+xml 39.3 KB
KK1-0401-A.mp3 audio/mpeg 4.35 MB 00:04:45.362
KK1-0401-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:45.346
3 files -- 161 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found