Item details
Item ID
KK1-0399
Title Madu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you another story. There was a god in the upper land. He came down to earth and held a meeting. There were two types of people on earth: married and single. Then, he called married people to attend the meeting. Singles couldn't attend the meeting. All married men went to attend it. There were lots of men in the meeting. Then, he asked them, "Did you all get married? Raise your hand if you are married." The men raised their hands. He asked them, "Raise your hand if you are single." Then no one raised their hand. He said, "Since you are all married, you listen to your wives. If you listen to your wives, raise your hands." Everyone raised their hands. But one man didn't raise his hand. God asked him, "You don't listen to your wife?" He said, "Yes, I don't listen to my wife's words." God told him, "Come here." He said, "There are two horses: the red one and the white one. Which one do you want?" He answered, "I want the white one." God gave him the white horse. He gave him other valuable things too. He said to him, "Take this horse and go back home." And he continued, "The other men can go back home now. You won't get anything. He is the one who doesn't listen to his wife, so he gets these gifts." The man got the silver bag, a sword, a coat and other valuable things. His wife was weaving the cloth under the tree. He asked his wife, "Do I look handsome?" She said, "You look handsome, but you will be more handsome if your horse is red. Go change the horse." The man said, "I can change it." She said, "Change it then. The red one will be more beautiful." The man went back to god to change the horse. God asked him, "Why are you here again?" He said, "My wife told me that I don't look good with this white horse. She said the red horse would be good. So I am here to change the horse." God told him, "You told me that you didn't listen to your wife. But now you come here to change the horse because of what your wife said. All men listen to their wives. So I will take everything I gave you. Go back home!" He continued, "Men on the earth listen to their wives. I will give you these seven peas. Grow these peas." The sprouts went up only from the left side. The men were called the creatures who listened to their wives. At first, the man said that he didn't listen to his wife, so he got much stuff. But when his wife told him that the white horse was not beautiful, he came back and thought to change it to the red one. Then, every man listened to his wife. That man got seven peas. The sprouts grew up only from the left side. This is the end of the story. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Ya bai maumwi langai mi hkai na. Ndai gaw e moi da htaw lamu mungdan kaw na u la sagya mungdan ngu kaw na e u la sagya wa yu nna mungkan ga de yu sa nna zuphpawng kaba galaw ai da mungkan ga de. Mungkan ga de zuphpawng kaba galaw ai shaloi gaw kadai ni hpe shaga ai i nga jang "Nanhte num la sai ni hte num nla sai ni lahkawng rai nga ai mungkan ntsa hta, anhte mahtum mahta mung na ni chye ai. Dai majaw gaw daini na zuphpawng gaw num la ngut sai ni hpe chyu sha shaga ai. Num rai nla ai ni gaw zuphpawng nmai sa ai, num la sai ni yawng hpe zuphpawng shaga ai" nga di num la ngut sai dinghku la ni yawng zuphpawng lawm sa ai da. Zuphpawng lawm sa yang gaw zuphpawng masha mana maka law wa sai. Law wa ai shaloi u la sagya wa sa nna "Nanhte ni yawng num lu sai re i" ngu yang "Lu sai" nga "Num lu sai ni yawng ta sharawt mu" ngu yang yawng ta sharaw ai da. "Num rai nla ai ni ta sharawt mu" nga yang num rai nla ai ni kadai mung nlawm ai da. Re shaloi gaw u la sagya wa gara hku tsun a ta nga yang "Nanhte ni yawng num la sai re majaw gaw nanhte ni yawng gaw num a ga madat ai ni hkrai re kun, nanhte ni yawng gaw num a ga madat ai ni re nga ni ta sharawt mu" ngu ai da. Yawng ta sharawt ai, yawng gaw e "Num a ga madat ai nga" di ta sharawt ai hkrai re la langai mi gaw ta nsharawt ai da, zim rai nga ai. "Nang gaw ya num a ga nmadat ai wa re i" ngu yang "Ngai gaw nmadat ai" ngu ai da. "Aw deng gaw ngu na bai rawt nna bai nang sa wa rit" ngu yang sa wa na she num a ga nmadat ai wa hpe kaning di ai i ngu yang she num ga nmadat ai wa hpe she "Gumra lahkawng nga ai yaw" ngu ai da "Gumra ra chyang wora hkyeng ai wo ra yang la hpraw ai mung nga ai yaw nang kading re ai wa ra ai" ngu ai da. "Gumra hpraw ra ai" ngu ai da, "Rai sa gumra hpraw ya na" nga rai grai ngan di shatsawm dat ai da lagup e up gumhpraw lakang e htan htawng hkun nhpye myen labu lawng pen labu hte "Bai ndai gumra jawn di htaw wa nu na nta de wa nu, na manang ni nanhte ni gaw num a ga madat ai majaw nanhte ni gaw hpa nlu ai, ndai gaw num a ga nmadat shi chyu re majaw ngai shi hpe kumhpa jaw dat ai" ngu ai da u ra shagya wa e. Rai na she lagup e up nhtawng hku ni hkai gumhpraw n-ga hpye coat palawng hte hpa hte lawng pen hte rai di wa. E kasha kanu gaw wo nta du wa yang she npan punja poijan ngu ai nga ai kaw pinra kaw e dai kaw da da rai htem htem htem rai nga ai da. "E dinggai jan ngai grai pa tsawm" ngu da praw di yu yang gaw "E tsawm gaw grai tsawm ai gumra wa hpraw ai gaw gumra ra hkyeng nga yang gaw lo dingla wa e ra hkyeng nga yang gaw grai tsawm a" ngu ai da. Aga dai rai yang gaw "Galai la su oi" "Ra hkyeng rau galai la mai ai" "Rai yang gaw galai la su dai ra hpraw gaw nau ntsawm ai gumra ra hkyeng gaw tsawm ai" ngu rai gumra hkyeng galai na matu bai hprawt. "Hparai bai ai ma" ngu ai da. "Nye dinggai jan wa da gumhpraw jahpraw jawn wa ai majaw gaw nau nhtuk ai ra hkyeng rau she tsawm ai nga majaw ra hkyeng bai galai la sa ai" ngu ai da. Rai yang u la sagya wa gaw "Nang wa num a ga nmadat ai nga ya gumra jahpraw jawn wa yang hkyeng ai tsawm ai lo nga na galai sa nang num a ga madat ai nanhte shinggyim masha yawng gaw num a ga madat ai rai sai. Dai majaw gaw lagup ni lagup ni gumhpaw n-ga ni nhpye ni yawng bai raw la di "Wa nu" ngu. "Dai majaw nanhte gaw e num a ga sha madat ai ni re majaw gaw nanhte mungkan ga masha ni gaw ndai ba whkai sha yaw" ngu di shapre tum sanit ya dat ai da. Shapre tum sanit ya dat yang gaw shapre dai hku yu yang e ya raitim shapre gaw lahkra hku nlung ai da. Lapai hku sha lung ai da shapre ru dai gaw. Re majaw gaw "Num a ga madat ai mungkan masha ni" ngu kau ai da. Dai re majaw gaw shawng na ni hta gaw yawng num ga madat sai, shi langai mi wa nmadat yang gaw dai jaw dat yang gaw "Gumra hpraw ntsawm ai law ahkyeng tsawm ai law" nga ahkyeng galai sa jang gaw shi mung madat sai gaw yawng gaw madat ai e num a ga madat ai hkrai rai sai da. Rai di shi gaw hpa sha lu ai i nga jang shapre tum sanit ya dat ai hkai dat yang lapai hku ru lung ai. Dai sha lu la ai da maumwi ndai kaw htum sai hku re. Grai chyeju kaba sai law.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0399
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894f2e53ba
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Madu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0399 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894f2e53ba
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0399-A.eaf application/eaf+xml 29.6 KB
KK1-0399-A.mp3 audio/mpeg 4.92 MB 00:05:23.187
KK1-0399-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:23.158
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found