Item details
Item ID
KK1-0395
Title Lata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am telling now is about all are good whatever happens. Long long ago, there was a big king. The big king was living together with his wife, his children and worked with a lot of gentlemen and senior people. He was staying as a good king. The king was also a very work hard person. He worked every day. One day, when he went to do work, he mistakenly slashed one of his little fingers and it was cut. After he mistakenly cut his finger, he returned to the palace and talked to his counsellor who gave advise him that "Today, I mistakenly cut my figure at work." At that time, the counsellor who stayed with him said that "No problem, no problem. All are good whatever happens. It is useful." The counsellor said the king so. Then, the king said that "Ah... even my finger was cut, you still can say that all are good whatever happens. You said it is good. You don't want you anymore." So, the counsellor was driven out of the palace. The counsellor was sent to a very far place. Since the king already removed a counsellor and it was vacant, he searched a counsellor who could give him advise. He found and and assigned a counsellor again because he needed him now. The second counsellor was good, handsome, smart, and active. He was also very good at everything. The king said to the second counsellor that "Hey counsellor, you and me, let's go to the jungle to do hunting." And, they took rifles and food and went to the jungle to do hunting. When they got to the inside of the jungle, they met with a lot of barbarians. So, the barbarians who lived in the jungle captured the two of them. They captured and tied and put them upside down. The barbarian who lived in the jungle used to grill and eat the humans. They were very cruel barbarians. Then, the barbarians looked first at the counsellor who the king brought and they did not see any fault on the body of the counsellor. So, the barbarian untied the counsellor and grilled him, and ate first. The barbarians devoted first to their related nats and grilled and ate the counsellor. After they finished eating the counsellor, they also looked again at the king but they found that a finger of the king was cut. So, they said that "This body is imperfect. Even if we grill and eat this man, it is useless. Our nat might also not like him." So, the barbarians released the king. The king was released and he got home so the king thought to himself that "Whatt the previous counsellor said all are good whatever happens is very true. If my figure was not cut, the barbarians might already be grilled and eaten me. What my counsellor said the fact that I mistakenly cut my finger was a good thing. What he said was very good. Because my finger was cut, I was not grilled and eaten. Thus, he called again the counsellor who he drove out and let him stay in the palace happily. He stayed happily together with his previous counsellor in his palace. The story is ended here. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
E ya hkai na maumwi gaw hpyit-damya-akaung-sar ngu ai maumwi a lam re da. Moi shawng de hkaw hkam kaba langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam kaba dai wa gaw e shi a madu jan hte kashu kasha ni hte hkaw hkam shi hte bungli galaw nga ai myitsu ai du salang law law hte rau rau sha grai myit su ai hkaw hkam kaba langai mi tai nna nga nga lai wa sai da. Rai yang she ndai hkaw hkam ndai wa gaw bungli grai galaw chye ai hkaw hkam re. Shani shagu bungli chyu galaw ai shani shagu bungli chyu galaw jang she lani mi hta gaw shi gaw bungli galaw sa ai aten hta nhtu hte kahtam shut nna shi a lata yungnu kasha langai mi kahtam di kau sai da. Kahtam di kau yang gaw nta de du wa nna graimyit su ai shi a hkaw hkam wa a myit su ai hpaji jaw salang myit su wa hpe "E daini gaw ngai gaw bungli galaw ai hta e nye lata hpe kahtam di kau sai" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shi a grai myit su ai shi kaw nga ai hpaji jaw salang wa gaw "E hpa nra ai hpa nra ai byin mabyin gaw akyu nga ai hkrai re hpyit-damya gaw arr-lone-akaung-sar-bey" ngu na hkaw hkam wa hpe tsun dan ai da. Dai shaloi hkaw hkam wa gaw "Aga nye layung she di wa yang me hpa nra ai byin mabyin gaw kaja ai hkrai re kaja ai rai nga ai le" ngu tsun ya ai myit su nang gaw um hum nang hpe ngai nra sai" ngu na kalang ta hkaw hkam hkaw kaw na gawt shapraw kau sai shi hpe le grai tsan ai de gawt kabai kau sai da. Dai hpang gaw ndai shi gawt kau ai hpaji jaw langai mi ra taw sai re majaw gaw dai wa a malai shara kaw hpaji jaw salang myitsu langai mi hpe e bai sa tam nna lajang tawn ai da. Dai hpang e galai ai myit su hpaji jaw salang dai wa gaw grai tsawm grai htap ai grai grak ai. Hpa lam hta mung grai byin ai la re da. Dai wa hte ndai hkaw hkam wa gaw "E saw nang hte ngai htaw nam mali de shan gap shan tam sa sagaw" ngu na shan lahkawng gaw sinat laknak hte malu masha gun nna nam de, nam mali de e shan gap hkawm wa sai da. Shan gap hkawm wa yang gaw htaw nam mali kata de du ai shaloi gaw masha shazai nhkru ai wunawng law law hte hkrum katut ai da. Hkrum katut ai shaloi gaw shan hpe gaw dai masha shazai nam mali de nga ai ni e rim la sai. Rim la na she nhtum kum na shingdang tawn ai. Shingdang tawn rai yang gaw nam mali de nga ai ni gaw masha hpe e ju sha sha re ai. Grai nhkru ai masha ni re, dai shaloi gaw kaning di na i nga yang she dai shi a woi sa ai hpaji jaw salang ngu ai la wa hpe gaw shanhte raw na la atsawm sha yawng kau hpa hkum hta e chyuk-yun-chet nnga ai re majaw gaw shi hpe gaw shawng nnan ju sha kau sai da. Htaw shanhte hte seng ang ai nat de ap nawng nna dai de ju sha kau. E dai sha ma re hpang gaw shi hpe bai ju sha na ngu di yu yu ai she layung langai mi di mat nna ko-inn-ga nhkum sai re majaw gaw "Ndai gaw hkum hkrang hta hpan nhkum ai masha re ndai gaw anhte ju sha tim mung e hpa akyu nrawng ai anhte makam masham nat wa shi hpe nra na re" ngu di bai dat kau sai da. Dat kau rai shi gaw nta de wa du ai, nta de wa du yang shi myit yu sai. Shawng de na shi a hpaji jaw salang langai mi gaw "Byin mabyin gaw kaja ai lam hkrai re hkaw hkam kaba e ngu tsun ai wa teng ai ngai layung lama ndi yang gaw ngai hpe nam na nhkru ai ni ngai hpe ju sha kau sai. Dai nye a hpaji jaw salang wa hku nna layung di wa ai hpe kaja ai lam langai mi re hkaw hkam kaba wa e ngu ai. Ndai di ai majaw ngai hpe nju sha ai re shi tsun ai gaw grai kaja ai" ngu di she daii shi a moi shi layung di ai majaw shi hpe ka-un nna shachyut kau sai wa hpe bai sa woi la nna shi a hkaw hkam hkaw kaw bai wa shangun nna apyaw alaw sha moi shawng na shi a hpaji jaw salang wa hte angwi apyaw sha hkaw hkam hkaw hta rau nga nna e hkaw hkam kaba apyaw alaw sha nga nga masai nga maumwi ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0395
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894e1a6db3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Lata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0395 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894e1a6db3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0395-A.eaf application/eaf+xml 30 KB
KK1-0395-A.mp3 audio/mpeg 4.94 MB 00:05:24.48
KK1-0395-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:24.35
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found