Item details
Item ID
KK1-0393
Title Tara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am telling now is about a judge who judged rightly and fairly in the past. Long long ago in a big village, there were two men: one man who sold fried snacks and one man who did not want to do anything and just depended on his wife and children, a very lazy man. The man who sold the fried snacks also used to collect firewood every day and sold his fried snacks. Thus, he had a lot of capital money. His family was living happily. But, the lazy man who lived nearby the house of the man who fried snacks and sold just knew to eat and did not know to work so the lazy man did not have money. So, he just ate the food that his wife made. One day, when they were just living like that, because the man who collected firewood and sold the fried snacks worked every day, he was not fat. The lazy man who did not want to do anything became gradually fat as he was just eating from what his wife worked. Then, the man who sold fried snacks submitted a case to a court that "The lazy man was getting fat because he smells the vapour of my fried snacks." Because the man submitted the case, the judge called both men and let them talk that "OK, what happen to you two? Tell me one by one." The man who sold the fried snacks said that "This man lives nearby my house. I collect firewood and fry snacks and sell them every day. I am making money so. Because the man got the vapour and smell of my fried snack, this man is getting fat now. Thus, I submitted the case to you to decide for this issue, Judge." The judge said that "OK." Then, the judge asked the lazy man that "Why are you so fat?" The man answered that "I don't know what I am so fat. I regularly eat the food that my wife and my children made for me. I just eat regularly but I don't do any work. That's why I am fat." The judge asked again that "So, how many snacks did you eat from the man who sold the fried snacks?" "I don't eat," the lazy man said. The judge asked again that "If so, do you hear when the man is frying snacks?" The man said that "Yes, I can hear because we are living next to each other." "So, do you get the smell?" the judge asked again. The lazy man answered that "Yes, Judge, if the wind blows, I get the frying smell." The judge noted what all the lazy man said and he said that "OK, you don't do anything and you just depend on your wife and your children. Thus, go and find one hundred coins. If you got one hundred kyats, come and tell me. When you get one hundred coins, you have to give it to the man who sold the fried snacks. You don't work anything and just eating. And, you also hear the sound of frying sometimes and you also get the smell if the wind blows to you. Thus, you need to find one hundred coins and pay to the man who sold the fried snack." The judge decided so. So, the lazy man said to himself that "Anway, I have to work hard now." He was very lazy before and also did not want to work anything but from the day that the judge ordered him to find one hundred coins to pay fine, he worked every day and he got one hundred coins. As he got one hundred coins, the man said to the judge that "Judge, now I have got one hundred coins." "OK then, come to me," the judge said. The judge called both men and the judge was staying in this kind of place and put a curtain in the middle. The two men were asked to sit on each side of the curtain and could not see each other. "Listen now," the judge said and the judge dropped the coin of the lazy man so it sounded 'clinks'. "Do you two hear the sound?" the judge asked. Both men said that "Yes, we hear." Then, the judge dropped again the coins, 'Clinks,' and asked that "Do you hear?" "Yes, we hear," the two men said. The judge dropped all one hundred coins and all heard the dropping sound of the coins. Then, the judge said to the man who sold the fried snacks that "OK, the case of you two is finished now. Your friend did not eat your snack and also heard the frying sound. Your friend also did not drink oil and just got the smell. He just heard the sound and nothing eat a snack. Thus, you have heard the dropping sound of the coins of your friend and you are full now. He also did not eat your snack so you also should not get his money." Then, the judge gave the coin back to the lazy man and said that "You also did not eat the snack and only heard the frying sound and also got smell if the wind blows. So, you also should satisfy with the dropping sound of the coin." The judge decided so. Therefore, from that day, the lazy man also thought to himself that "If I am just sitting and eating, I won't get anything. Because the man sued me and I was asked to find one hundred coins, I worked and I got one hundred coins. So, from today, like this, I will work to find the money." Thus, the lazy man was also regretted and worked since then. Thus, his family was also very rich and became a very happy family. The story about how the judge decided the case is ended here. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
E ya hkai na maumwi gaw moi lai wa sai ten hta tara dara sha ai tara agyi langai mi grai tengman ai hku nna tara dara jeyang ai maumwi hpe hkai na re. Moi shawng de mare kahtawng kaba langai mi hta e da muk chyaw (kangau) chyaw dut ai mare masha langai mi hte hpa mung ngalaw kam ai madu jan hte kashu kasha ni e chyu chyu bau nna nga nga ai grai lagawn ai la langai mi nga ai da. Muk chyaw chyaw dut nna hpun hta muk chyaw chyaw dut ai ni gaw da shani shagu shi hpun hta sa ai muk chyaw dut ai gumhpraw arang ni law law lu ai. Dai dinghku gaw grai angwi apyaw sha rai nga ai da. Raitim mung shi a nta makau mayang kaw nga nga ai kun dinghku langai mi gaw grai lagawn ai la wa gaw sha gaw chye bungli gaw ngalaw chye ja gumhpraw mung shi nlu chye, madu jan ni tam jaw ai sha lu sha re nga nga ai lawm ai da. Rai yang she lani mi dai hku nga nga nga rai yang gaw hpun hta dut muk chyaw dut re ai wa gaw shani shagu bungli galaw ai majaw gaw hpum ai sau ai lam nnga ai da. Dai grai lagawn ai bungli ngalaw kam ai lagawn ka wa rai jang gaw madu jan ni e tam jaw ai chyu lu sha lu sha rai yang she hpum sau nna grai hpum wa ai grai daw wa mat ai da. Dai shaloi gaw ndai muk chyaw ai la wa gara hku di ai i nga yang "Ngai muk chyaw ai a salu manam ai majaw la wora wa daw wa sai" ngu na tara rung de shawk shawn laika ka di shawk da sai da. Rai yang gaw shawk da ai hte maren tara agyi wa gaw lahkawng yen hpe shaga nna san ai "Gai kaning kaning rai ai lam langai hte langai tsun mu" ngu yang she "Ndai nye manang wa gaw nye nta makau kaw e nga ai. Ngai gaw shani shagu hpun hta ai muk chyaw ai ngai gaw dai hku na ja gumhpraw tam nga ai. Ndai nye muk chyaw ai bat manam ai na ai majaw ndai nye manang wa grai daw wa grai hpum wa sai dai majaw gaw ngai gaw shi hpe e nang tara rung kaw na jeyang ya rit ngu di shawk ai re tara agyi kaba wa e" ngu na tsun ai da. Dai shaloii "Aw rai sai i" ngu matsing la rai yang she wora grai lagawn ai lagawn ka wa hpe bai san ai "Nang gaw dai ram daw ai gaw hpa majaw daw ai rai" ngu yang e "Ngai gaw hpa majaw daw ai rai kun nchyoi ai aten man man nye madu jan ni kashu ni kasha ni tam jaw tam ya ai lu sha sha rai di nga ai. Aten man man sha lu bungli chyawm ngai ngalaw ai nta kaw chyu nga ai dai majaw daw ai re" ngu ai da. "Shaloi nang gaw ndai muk chyaw ai wa a muk kade sha sai i" nga yang "Nsha ai" ngu da. "Deng muk chyaw nsen gaw nang na ai i" ngu yang "Nta yep re majaw muk chyaw ai nsen kye shaw nga na ai" da. "Deng manam ai na ai i" ngu da "Manam mung e tara agyi wa e nbung e sa hkrup yang gaw sau chyaw ai manam na ai" ngu ai da. "Aw ngu yawng matsing la matsing la rai na mai sa nang gaw hpa mung ngalaw ai na madu jan ni kasha ni tam jaw ai chyu lu sha di nga ai, dai re majaw gaw gumhpraw pyek latsa wa tam u. Pyek latsa lu yang ngai hpe tsun dan rit, pyek latsa lu jang shi hpe pyek latsa wa kau ra ai. Nang gaw bungli ngalaw ai ning rai chyu nga ai sha chyu sha ai rai na shi a muk chyaw nsen hpe kalang lang na ai, manam ai hpe mung nang nbung yawng yang gaw na ai. Re majaw gumhpraw latsa tam nna wa kau ra ai" ngu di tara agyi wa dai hku daw dan ya ai da. Rai jang she shi gaw "E hpa raitim shakut ra sai" nga shawng de gaw shi gaw grai lagawn ai bungli mung ngalaw kam ai la wa re ai raitim mung tara agyi wa kaw na gumhpraw pyek latsa tam ra ai ngu ai shani kaw nna gaw shi gaw gumhpraw pyek latsa lu hkra nga di shani shagu bungli galaw nna gumhpraw pyek latsa lu da sai da. Pyek latsa lu da ai hte maren gaw tara agyi wa hpe "Tara agyi e ngai pyek latsa lu sai" ngu yang "Deng mai sa sa wa marit" ngu lahkawng yen hpe shaga ai da. Shaga yang gaw tara agyi wa gaw ndai zawn re shara kaw e nga ai. Nang sumpan grang kau ai nang maga de marai langai da nang sumpan grang de langai da shada nmu mai na hku tawn da ai da. "Madat mu yaw" ngu ai da dai grai lagawn ai wa lu ai pyek hpe she "Htareng" nga dai saboi kaw htareng nga di lut. "E nan yan na ai i" nga yang "Na a" nga bai kalagn mi bai "Htareng" lut htareng nga lut "Na ma ai i" ngu yang "Na ai" nga ma ai. Gumhpraw latsa hpe dai zawn rai gumlawt di saboi kaw jahkrat ai yawng na ai hku rai sa. "Rai jang gaw rai sai nan yan a kamung gaw na manang wa gaw muk mung nsha ya ai chyaw ai nsen chyu sha she na ai, na manang wa gaw sau ma nlu ya ai manam ai sha na ai nsen sha na ai muk langai mung nsha ya ai. Dai majaw ya nang gaw manang wa e lu ai gumhpraw gap shalun di hkrat ai "Taring taring" nga ai nsen hpe nang na la sai re majaw hkru sai. Shi ma na muk nsha ai gaw nang ma shi kaw gumhpraw nmai la ai gaw" ngu di dai gumhpraw latsa tam lu ai grai lagawn ai wa hpe gumhpraw latsa ya kau. "Nang amuk mung nsha ya ai muk chyaw ai nsen sha na ai muk chyaw ai nbung yawng yang e nsa sha manam na ai re majaw nang mung ndai gumhpraw hkrat nsen na sai ram sai" ngu di dai hku nna jeyang ya ai da. Re majaw gaw dai shani kaw na gaw ndai grai lagawn ai la wa gaw "Aw ngai lama nna me majoi ma sha dung nga yang gaw ngai hpa ma lu wa na nre, ya ndai zawn rai masha e shawk nna gumhpraw latsa wa ra ai ngu na ngai tam bram hkawm yang ngai gumhpraw latsa mung atsawm sha lu sai re majaw ya daini kaw na gaw ngai gaw ndai zawn zawn e gumhpraw tam ai lam hpa galaw ai lam ni hpe e bungli bungsi ni galaw sana re ngu na" dai shani kaw na gaw dai grai lagawn ai la wa mung myit malai lu nna ja gumhpraw tam ai lam ni hpa ni galaw nna dai hku dinghku masha mung e grai lu grai su grai ngwi pyaw ai kun dinghku masha tai wa ai nga ma ai. Dai re majaw ya ndai amu jeyang ai maumwi dai gaw ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0393
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894d8ef246
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Tara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0393 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894d8ef246
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0393-A.eaf application/eaf+xml 43.2 KB
KK1-0393-A.mp3 audio/mpeg 6.91 MB 00:07:34.33
KK1-0393-A.wav audio/vnd.wav 250 MB 00:07:34.26
3 files -- 257 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found