Item details
Item ID
KK1-0387
Title Bu hkawm masha mali (Men who must believe lies) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am going to tell now is - when four men were walking, they said that "Let's make servant to those who don't obey us," so they agreed and continued to walk. When all four men were walking, they met with a good man. "Hey, man," the four men said. "Yes," the man answered. Then, the four men said to the man that "If you don't listen to us, we will make you our servant. Thus, now listen to what we tell you." A man out of the four men then said to the man that "When I was in the bottom of my mother's womb, my father and mother went to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live). When they were going to the land of Mayu, as it was in the monsoon season and flooded, my father and mother could not cross the river. So, I came out from the mother's womb and carried my father and mother on my back and sent to the other side of the river. Then, my mother put me inside her womb again and continued their journey to the land of Mayu. Do you believe me?" Although the man knew that it was a lie, she just answered that "Yes, I believe what you said." And, another man out of the four men said that "So, let me tell you something. OK?" "Yes, OK," the man said. The man out of the four men said that "When I was travelling in the past, I was a tree with a lot of fruits. I climbed the top of the tree to pick the fruits. I climbed the tree with a wood that was four times longer than the tree. He was already above the tree. I climbed like that four times over the tree and picked the fruits. Do you believe me?" "Yes, I believe what you said," the man answered. Then, another man out of the four men said again that "Hey friend." "Yes," the good man said. The third man said to the man that "When I was in the bottom of the womb of my mother, I was very thirsty and wanted to drink water very much. So, I came out from the womb of my mother and drank water from the well that was dug. After I drank water fully, I went back into the bottom of the womb of my mother. Do you believe what I am telling you now?" The man said that "Yes, I believe what you said." The man believed all about what the three men said. So, another man said again that "Hey friend." The man said that "Yes." The fourth man then said that "In the past, in the past, I was... I will tell you something. Will you believe me? I was taking a ship for seven days in the past. On the ship, when I just went out for a moment, the ship had already passed me and when I looked back again the ship, there was no more the ship there. Thus, as I needed to return home, I just walked on the water and returned home. Do you believe me?" The man answered that "Yes, I believe what you said." Thus, the man who was told by the four men said that "So, friends, I will tell you something now. OK? In the past, when I was doing a farm and planted cotton trees. I cultivated a lot of cotton trees but only one cotton tree was successful. In the only successful cotton tree, there was only one blossom. Ah, sorry - there were only four blossoms. Even though I planted the cotton trees on the whole farm, the only one tree was successful and there were only four cotton blossoms in that only one successful plant. The only four cotton blossoms transformed into humans and were wandering. They were my servants. The four men who transformed into humans are my servants. I think you four men are my servants. Do you believe what I said?" The four men said that "Yes, we believe what you said." So, the man said that "So, if you believe, come with me. You are my servants." The man told to the four men that "There was only a successful cotton tree among full of the cotton trees that were grown the whole farm. There were only four cotton blossoms in the only one successful cotton tree. The four cotton blossoms became the humans and escaped from the farm. You four men are my servants." The four men could not say they did not believe so they said that they believed what the man said. Thus, the four men became the servants of the old man. The story is ended here. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
E ya hkai na maumwi gaw la marai mali hkawm sa wa ai shaloi "Anhte a ga nmadat ai nga wa hpe gaw mayam shatai saga" nga na la mali myit jahkrum di rawt sa wa ma ai da. Shanht emarai mali hte lam hkawm wa ai shaloi myit su ai la langai hte katut ai da. "E hkau" nga yang "Oi" nga "Nang gaw anhte a ga nmadat ai nga jang anhte ni gaw nang hpe mayam shatai na re dai re majaw ya anhte tsun ai ga hpe madat yu u" nga ai da. "Hkau e ngai gaw moi nu yan wa kan htum htumpa de nga ai shaloi nu yan wa gaw da mayu ga sa ai. Mayu ga sa ai wa lanam ta re majaw gaw hka grai tung na nu yan wa wa hka rap nngut di nga nga ai. Dai kaw e ngai gaw nu a kan htumpa de nga ai kaw na le rai na wa yan nu hpe ba di wora hkran de sharap di nu yan wa wa ngai hpe bai gun nna mayu ga sa shangut ai, kam ai i" ngu da. Dai wa gaw masu ai raitim mung e dai la wa gaw kaning ngu tsun i nga yang "Kam ai" ngu da. "Deng gaw hkai ngai bai tsun na yaw" ngu da "Au deng tsun u" nga. "Hkau e ngai gaw da moi ngai ram yang bu hkawm sa ai shaloi hpun langai mi hta namsi grai noi ai mu ai da. Namsi dai di sha na matu ngai dai hpun ndung de e lung ai. Hpun htawng na ngai mali lam di hpun htawng di lung di namsi di sha ai da. Htaw hpun kaw lai wa hpun gaw nnga sai le dai di ngai mali lam hpun ntsa de lung di ngai namsi dai di sha lu ai ngu, kam ai i hkau" ngu ai. "Ah kam a" ngu ai da. Re na bai la langai bai tsun ai da "E hkau" nga yang "Oi yoi" nga. "Hkau e ngai gaw moi nu yan wa a kan htum htumpa de rawng ai shaloi hka grai hpang gara ai. Hka grai lu mayu ai da, hka lu mayu ai majaw gaw nu yan wa aw nu a kan htum htumpa kaw na le nna le htu tawn da ai hka htung na hka ja lu di she hkru hkru rai di nu a kan htum htumpa de bai wa rawng nga nngai, ndai zawn nga tsun ai hpe hkau nang i kam" ngu yang "Kam a" ngu ai da. Yawng kam ai hkrai rai rai yang gaw hpang e bai la langai mi bai tsun ai gaw "E hkau" ngu da "Oi yoi" ngu "Hkau e da ngai gaw moi (Shaga ai nsen nlawm ai) ngai gaw moi e ndai um um hkau e da ngai tsun na yaw hkau nang kam kun ngu da. Hkau e ngai gaw moi sanghpaw li kaw na jawn ai sanit ya sanghpaw li kaw na jawn sa wa ai wa ngai shinggan de pru hkawm ai shaloi she sanghpaw li wa lai mat wa. Ngai bai yu yang gaw sanghpaw nnga mat sai da. Re wa e wa gaw wa ra sai nga di ngai gaw hka hpri kaw lam hkawm nna nta de bai nhtang wa du ai ngu ai hpe kam ai i" ngu da "Kam ai" ngu ai da. Rai jang e la dai gaw kaning ngu i nga yang "Hkau ni deng gaw ya ngai tsun na yaw" ngu ai da. "Hkau ni moi ngai yi baw langai mi hta e hkyen na pasi hkai sai. Pai mana maka hkai ai wa hpun langai sha tu ai. Hpun langai sha tu ai wa dai hpun dai hta pu langai sha pu ai aw pu mali sha pu ai da. Dai hpun yi baw ting pasi hkai ai wa hpun langai sha tu ai. Hpun langai sha tu ai kaw e pasi pu mali sha pu ai. Dai mali sha pu ai hteng gaw shinggyim masha tai nna wam hkawm wa ai nye na mayam ma ni rai nga dai ni. Ndai ya wam hkawm wa ai pasi pu mali hta na masha mali wam hkawm wa ai nye mayam re. Ndai ni gaw nanhte rai ang sai ngu ai hpe nanhte hkau ni mung kam ai i" ngu ai da, "Kam a" ngu da. "Dai rai jang gaw kam jang wa marit, nanhte nye mayam rai sai" ngu di i la dai wa gaw "E dai yi baw ting hkai yang e pasi hpun langai sha tu ai, pasi hpun langai mi hta gaw pasi pu mali sha pu ai dai ni wa shinggyim masha tai di nga rai she ngai na mayam re wa bai hprawng mat wa ai. Nanhte she rai nga ai le, kam ai i" ngu yang nkam ai nga tim mung nmai sai le kam ai ngu ra ai majaw "Kam ai" ngu jang she dai ni gaw dai dingla wa a mayam tai mat wa ai da. E maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re law. Grai chyeju kaba sai. (Mani let).
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0387
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894bf98235
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Bu hkawm masha mali (Men who must believe lies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0387 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894bf98235
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0387-A.eaf application/eaf+xml 33.6 KB
KK1-0387-A.mp3 audio/mpeg 5.53 MB 00:06:02.814
KK1-0387-A.wav audio/vnd.wav 200 MB 00:06:02.797
3 files -- 205 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found