Item details
Item ID
KK1-0385
Title Arawa (Beautiful bird) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Number six is a story that was told by our ancestors. The story is that there was a tree which was located outside of the village that used to eat birds a lot. When there was a tree that ate birds a lot, one morning, a man set a trap with rubber to catch birds under the tree. On the morning that the man set the trap with rubber, the man got a very beautiful bird that was trapped in the rubber. Since the man got no other birds, the man took the only bird that he got in his trap and returned to the village. When he got to the village, he saw that the human bodies of the villagers became with pig a half, cow a half, cat a half and dog bodies. Thus, the man was very amazed and said to himself that "They were humans before but after I brought this bird, they became half of the human body and half of the animal body. What happened to them?" So, the man sent his bird back to its place and returned home again. And, when he got to the village, all the villagers became human bodies as before. So, he said to himself that "Is it true what I am seeing them?" and he took his bird again and returned home again. At that time, as before, the bodies of villagers became again half with human bodies and half with pig, bird, and cat bodies. Therefore, today, although we all are humans and our bodies are human bodies, some people think as birds. Some people think like cats and some people think like pigs. Some people think like cows. Likewise, some people think as animals. When the man hold the bird, as the God, Hpan Wa Ningsang Chye Wa Ningchyang showed him so, people today have such animal minds.

Transcription (La Ring)
Maumwi kadun um. Moi da mare kahtawng langai mi kaw gaw Arawa ngu ai la langai mi nga ai da. Dai Arawa gaw lani mi hta she shi a manaw manang ni she "E hkau Arawa e poi lawm sa saga lo" ngu ai da. "Mai a le sa saga le" nga poi lawm sa ai da. Poi lawm sa yang gaw shana kabung dum na rai yang she kabung dum rai yang she Arawa kabung dum ai gaw "Jat jat lawt lawt jat jat lawt lawt" rai dum jang she ma chyangai ahpum di num dinggai langai mi yup taw nga ai kaw she jat lawt hkrup di she ma chyangai baw wa myet shawt rap. "Oi Arawa e nye kasha baw kamyet sat kau ya ai lo" nga dinggai dai law wa ai da. Dinggai dai law wa jang she Arawa gaw "Aga ma baw she kamyet sai nga" hkrit di hpun ra jun ai maga kahkan kamyet shang bang wa yang she gwi kanu langai mi gwi lung kasha chyu jaw di nga ai kaw she gwi lung kasha lahkawng kamyet kau ai da. Gwi kasha lahkawng kamyet di gwi kasha dai ni si jang she gwi kanu wa wau grak wa na bai kajawng let bai gat le wa. Re ai kaw she ndai mang lup mang pru poi galaw da ai Upalang ka nga ai wa gaw e ndai npan de shachyaw tawn da ai. Dai grai manu dan ai rai nga mang lup mang pru hta Jinghpaw htung hkying hte dai uplang ka shachyaw tawn da ai. Shinggan de lagat le wa ai ngu ntawt kawn lakang de byek re wa she le ga de yup taw nga ai dumsu hkalung langai bai myet nyawp rap. "Aga ya dumsu kasha langai si sa shinggan na me lagat le wa ai gaw" ngu she chyinghka lam de gaw dai mang pru mang lup poi hta e nat dumsa ai ni yawng hpawng nga ai majaw gaw shingrep wa lagat le wa ai nga yang masha ni e sanit matsat ya na di galaw tawn ai uplang ka e kamyet ayai kahpre kama kau ya jahten kau ya rap swi tawm. Rai yang gaw "E ngai gaw hka ya masha baw langai mung kamyet kau gwi lahkawng mung kamyet kau dumsu kasha mung kamyet kau wo uplang ka mung ayai kau ah ngai nmai sa mara grai lu sa si ra ai ga rai sa" nga ai da. Ya si na matu she kaning bai galaw ai i nga yang she Arawa she ning rai num yu de nga ni daru yawng wa wa re shara kaw da "Ndai kaw masawn jun da na re" ngu she masawn jun da na wa shat wa shadu sha taw. Shat sha la hkru hte dai de myi di chyip gagat di masawn rau galun si na hku galaw. E dai shi masawn jun da nna wa shat shadu sha taw ai shaloi she nga lai ang ai ni she bai dai mare kaw na ni a nga wa mana maka ju si sai da. Bai nga mung grai ju si shi gaw rai nju shi gaw shat shadu sha rai di nta e naw nga taw yang nga ni si mat wa. "Koi ya nga mung dai ram si yang gaw ngai gaw gara hku tim mara lu ai si gaw si ra sa" nga di she le nam mali de sa di she hka rum grai tsaw ai langai nga ai da. "Ndai hka rum kaw na gumhtawn di ding di adit si na re" nga rai di nga yang she dai mare kaw na dinggai langai mi le hka rum kata de kuk hte katsu du gawt di ning rai di gum di katsu du hta di nga ai da. "Si na ga rai sai ngu myi di tsat lut dinggai dai ning rai nga ai nang kaw kap nyawp" dinggai dai gaw si wa shi gaw nsi re ai da Arawa le i. Rai yang gaw kai ah gara hku si tim mung si nmai ra hkrai ra ra hkrai ra wa ai majaw shi gaw Arawa ngu mying lu nna kadai salang e mung shi hpe jewat sha ai lam ngalaw ai da. Dai Arawa dai gaw nga wunawng mung sat kau sai, dinggai mung sat kau sai kanang kang mung sat kau rai dai Arawa ngu ai nga ai maumwi dai kaw htum sai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0385
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894b702f0e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Arawa (Beautiful bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0385 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894b702f0e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0385-A.eaf application/eaf+xml 25.7 KB
KK1-0385-A.mp3 audio/mpeg 4.01 MB 00:04:23.262
KK1-0385-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.250
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found