Item details
Item ID
KK1-0384
Title Masha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two brothers in a village. They were married. The elder brother was deaf, but his wife was not. And the younger brother was a hunter. The elder brother also knew how to catch jungle fowls, birds very well. And he always shared the meat to his younger brother. But the younger brother didn't share any meat to him when he got a meal like deer. He just ate that meat happily with his friends. He didn't even remember his brother when he hung out with his friends. One early morning, he went to the forest to hunt some birds. He saw something, then he shot it. As soon as he shot, he heard 'Ouch! Oh My God!' He shot a person by mistaking him for an animal. He thought, "I can't tell about this to anyone." Then, he quickly went back to his elder brother. His elder brother asked him, "Why are you exhausted? What happened?" He said, "My brother, I have mistakenly shot a person today. That's why I came to you to tell you about this." The elder brother said, "Then, let's not get known by the villagers. Bring your hoe. Let's bury that person secretly." When they went there, they saw that there was just an animal lying on the ground. "My little brother, God has deceived your sight. God warns you because you didn't share any meat to me before. Whenever you got the meat like deer, you ate it only with your friends. And this is the meat that we two could share, not the meat we have to bury. Let's show our love to each other from now on. Let's share everything we have," said the elder brother. He said, "My elder brother, I was wrong. Forgive me, please. I didn't share any meat to you before. But now, I will share whatever I get. Let's live happily from today." Since that day, the younger brother who didn't usually share what he got to his brother became a person who knew to share what he got and show his love. In the end, they lived happily together forever. This is the end of the story which is about the hunter younger brother and the deaf elder brother.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de kahtawng langai mi kaw dai shan hpu shan nau htinggaw lahkawng mi nga ai da. Kahpu wa gaw na nna ai. Shan htinggaw gaw madu jan gaw na na ai, madu wa gaw na n na ai re ai re. Rai tim shan nau a htinggaw gaw kanau wa gaw jaugawng gawng sha ai. Kahpu wa gaw Uri, Ugan, Du , Dumsi kaw na hkawt shi gaw hkam sha chye ai. Hkam sha ai shaloi lu sha ai ashan ni hpe kanau wa hpe garan jaw ai. Dai hpang e ndai kanau wa gaw shan jahkyi shan-nga ni lu gap yang kahpu wa gaw shi shan shing-tsin mi pi naw n jaw sha ai. Mare kaw na manaw manang ni hte shi pyaw kau ai. Kahpu hpe ngu na gaw kachyi pyi n dum ai, rai tim lani mi na aten hta shi mung jahpawt manap jau jau rawt nna jaugawng gawng nam de bai shang mat ai shaloi shan U-la langai mi gap dat ai hte ''Ah ka lo nga nna shi marawng wa'' ''Ah ka lo'' nga marawng ai hte shi gaw gara hku tim masha gap shut sai ngu na ''Ndai gaw mare masha ni hpe mung n mai wa tsun dan sai'' ngu kahpu ba kaw wa ai shaloi kahpu ba gaw ''Ndai ram ram ba hkra kaning re nna man she chyang nga ai le nang kanau hpa baw byin a'' ngu ''Ba e ya dai ni gaw ngai shut sai law shan ngu nna gap yang ah ka lo nga gyek nga ta sai dai majaw ba nang hpe wa tsun dan ai'' ngu jang kahpu wa gaw myitsu nna ''E dai hku nga jang gaw mare masha ni nchye ai akatsi ding nna, oh shang hkawp sha hta hpai u sa htu lup kau na re'' ngu nna shan nau lahkawng shang hkawp hta hpai nna sa wa yang kaja wa dai shi gap ai shara kaw shan U-la taw taw nga ai da. ''E ngai nau wa e nang hpe gaw sha-gya wa nang hpe ngai kahpu hpe n-kaw ai majaw shadum ai rai nga ai, ndai shan gaw an nau hpya sha ai baw shan re htu lup kau ai baw shan n re ai nang lai sai ten e ba hpe chyahkyi, shannga hpa ni lu gap tim manang ni hte pyaw ngai hpe shan ga-tsin mi pyi n jaw ai ya dai ni gaw nang e masha mang lama rai yang gaw htu lup kau nna an nau wa ra na re ya shan rai taw ai majaw shan ndai hpya la nna an nau gaw galoi rai tim mung jaw lu jaw sha ai kaw nhtum hka yan jaw sha sa ga'' ngu na kahpu wa dan ngu ai da. Shaloi kahpu kanau wa mung kahpu wa hpe ''Ba e ngai lai sai ten ba hpe ngawn nsawn di kau ai mara raw ya rit ya kawn na gaw U-numji sha lu gap tim gap tim an nau ni jap htu sha mi jawm htu sha re na mi myit mi ahkrum rai nna nga pra sa wa ga'' ngu na shan nau lahkawng mi grai jaw lu jaw sha n chye ai kahpu hpe mung kahpu zawn nshadu ai rai tim mung dai shani kaw na shan nau gaw dai shan dai a nhkan kaw nna shan nau ngwi pyaw mat ai nga kahtawng langai mi na jaugawng, kanau jaugawng hte kahpu na, n na ai a maumwi gaw ndai kaw hkring shakre ai ga rai nga ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0384
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894b2c4258
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Awng (speaker), 2017. Masha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894b2c4258
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0384-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-0384-A.mp3 audio/mpeg 3.32 MB 00:03:38.96
KK1-0384-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:38.86
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found