Item details
Item ID
KK1-0383
Title Tsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a couple in a village. One day, they saw a beehive on a tree. Then, the husband went there to harvest honey. He went there first while his wife was folding some banana leaves to put honey. So, she was a bit late. Meanwhile, a bear came there too. It came to eat honey. When he saw the bear, he was frightened and ran away. When the wife reached there, she saw the bear. It came towards her. So, she covered it with a basket. And she killed it. After that, she followed her husband who was running away. She was angry and said, "Why did you run away when you saw the bear? I killed the bear now! Let's go and carry that bear." The husband said to his wife, "It's true that you killed the bear. But I am embarrassed if you say that to the villagers." Then, his wife said, "Okay. Let's say you killed it. Now, let's go and carry that bear first." After that, they went back to the village. "Today, my husband killed the bear," said the wife. The news was spread over the other villages. In one village, there was a tiger which attacked the villagers very often. At dusk, it came near the boarders of the village. And it caught a pig and ate. Then, the villagers from that village said, "We've heard that there is a person who killed a bear in your village. There is a bad tiger in our village. Could you please come and kill it? We will give you whatever you want." His wife said to him, "You go there. We can get what we want." He was afraid to go to that village. But he listened to his wife and went there. At dusk, he just took some thin bamboo strips and went to the boarder of the village. He stayed inside the pigsty and waited for the tiger. The tiger got the smell of human and just tried to get him. It kept poking him with its tail. Then, he tied the tiger's tail with thin bamboo strips. Since the tiger kept poking, its tail was getting hurt. It felt hurt. When it tried to pull its tail out, one of its legs fell between the bamboos. When he tried hard to pull its leg out, another one got stuck again. It totally got stuck there. The next day, he said, "Are you sure that the tiger is really cruel and bad? I didn't kill it since I want you to kill it by yourself. I tie the tiger in the pigsty." The villagers went there to kill it. Some brought hammers and some held knives or spears. And they killed the tiger. Since there was a promise that they would give whatever he wanted, they gave him a gong. He took that gong and went back to his home. The news that he could kill a bear and a tiger was widely spread. In the past, there were chieftains who ruled the villages along the mountain. At the place where they ruled, there was a lake. People didn't dare to go there to take a bath or to carry some drinking water. If someone went there to have a bath in the morning, a dragon killed and ate him. So, the heads said, "We've heard the news. Go and find him." The servants called him to come with them. Then, he got there. He asked the chiefs of the village, "When does it happen?" They said, "It's around 9:30 in the morning. It's around that time." They continued, "If you don't dare to go there alone, there is a boat there. Take two of my servants." And they gave two guns and rope. They put the rope in the boat. He sat in the middle and went there. Some time later, the dragon came towards them. As soon as the dragon came, he was frightened out of his wits and ran away. The servants were about to get eaten by the dragon. So, they shot the dragon and killed it. The dragon was struggling too much. At last, it died on the littoral. "Why did you two kill the dragon? There are my poops all over the place. It's not that I was frightened. When the dragon ate that poop, I was going to catch it alive. But now, you two shot it! The chief will definitely get angry. I will tell him that you two killed the dragon," said the man. The servants were afraid and said to him, "Let's just say to the chief that you killed the dragon." They went back to the village then. "It was really strong. So, we had to shoot it. It was struggling so much and died on the land," he said to the chief. Then, the chief said, "It's okay. Although we couldn't get it alive, we got its dead body." And the chief continued, "As I promised you, I will give you some animals and some parts of our land. Come and live here." The chieftain said like that. Then, his wife said, "See! It's because of me. That's why woman must show how to do first to man. Then, man will be braver and braver. I killed the bear. If I didn't, there is no way that you would be so famous. Now, our family could live happily and wealthily." In the end, their family lived happily together there.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de, kahtawng langai mi kaw shan la lahkawng sha re nna nga ai, dai shan htinggaw gaw lani mi na aten hta lagat noi ai mu da ai da. Madu jan lagat noi mu da ai kaw madu wa lagat sa la sha ga ngu na sa wa ai shaloi madu wa gaw shawng shawng re na madu wa gaw lahpaw naw gan htat lagat ntsin bang na lahpaw naw gan htat nga yang kaji mi hpang hkrat ai laman e, htaw tsap gaw shawng kaw shi mung lagat di sha na matu sa wa re ai she, tsap mu ai hte she madu wa gaw hprawng kap rai jang she madu jan hpe she htim kap rai jang she shi hprawng mat wa ai kaw madu jan gaw htingga hte dagup tawn yang she gamai sat gahtam dan di gahtam sat tawn da, madu wa gaw hprawng mat wa na hku rai re nga, hpang lam de dai sak kau da madu wa hpe bai hkan shachyut la nna she, ''Nang hpa re na hprawng ai tsap e ya ngai htingga hte dagup nna gahtam sat tawn da sai, ya nang dai de mi hprawng nhtang ai gaw she sa wa ga sa hpya la ga'' ngu oh kaw du ai hte she ''E nang sat ai nga na rai nga ai, mare kaw dan nga tsun yang ngai kaya ai'' ngu jang ''Nang nan gahtam sat ai ngu na mare kaw dai hku tsun na re'' ngu ''Dan nga jang gaw sa hpya la ga'' ngu na kaja wa sa hpya la mare kaw du ''Hka dai ni ndai Gawng wa gaw tsap lu gahtam sat ai, ngu dan ngu tsun jang she, oh kahtawng langai mi kaw bai dai kahtawng kaw gaw ndai Sharaw grai ju ai hku rai re nga, shana de ndai ning rim rim rai jang e mare shingnawm de na sa wa wa re wa sa rim sha sha re dan re jang she ''E anhte kahtawng kaw oh nanhte kahtawng kaw ya tsap lu gahtam ai nga anhte kahtawng kaw ning rim ten wa chyu chyu sa htim sha Sharaw dai sat kau ya, shaloi ra ai jaw na'' ngu dan ngu tsun jang she oh madu jan gaw ''Sa u nang sa u lu na re ngu'' dan ngu na grai hkrit ai sha oh ra wa mung madu jan a ga madat nna sa wa ai hku nga Re yang gaw ''Galoi ten'' ngu ''Ning rim rim'' ngu jang she shi gaw pali sha mi shit la rai yang she, oh wahpang kata kaw shang rawng Sharaw sa wa na lam kaw wahpang kata kaw shang rawng na hku rai re nga dai kaw sha Sharaw gaw shi bat manam na she wa gaw n sa rim sa shi hpe mai hte anyaw hkrai anyaw, anyaw hkrai anyaw jang she shi gaw shi gaw dai shi shit gun ai pali dai hte she amai sha jup, htawk sha jup jup ding na she kawa kaw htawk sha jup loi hkring she oh machyi wa jang she Sharaw gaw lahpye wa na hku nga lahpye ai hte lagaw n-ga mi nang kawa kata de lahpye bang sha chyat kau ai dai kaw bai htawk sha jup bai gang, bai gat lapai maga bai hkyin dit bang kau dai kaw bai htawk shajup rai nna sha jup shangang taw yang hpang jahpawt nhtoi htoi rai yang she, ''E nanhte Sharaw grai ju ai nga she teng nga ai'' ''Ngai sat kau yang gaw nanhte wa hta sha ai masin jasat la mu ga ngu na ngai laga mi n sat sai nanhte sa sat la mu ga ngu na oh wahpang kaw gyit dun da ya sai'' ngu mare de wa ai shaloi kaja wa sa wa yu yang gaw Nri hpai ai gaw hpai, nhtu hpai, ndan hpai di sa wa yang sa sat sa gap sa la rai jang she dai kahtawng kaw kaja wa shi nang ra ai jaw na nga jang gaw bau langai mi jaw dat na hku nga, shi bau langai gun nna shi wa rai yang she dai kahtawng lahkawng kaw tsap hte dai sharaw lu sat ai nga na jang she moi gaw ndai bum du ni le dai prat e rai yang gaw du ni up ai dai shara kaw gaw hka nawng langai mi kaw hka pi n mai sha shing hka sa ja lu ai mu dai kaw hka sa shin ai mu dai kaw re jahpawt daw hka sa shing sa ja rai jang e Baren la sha kau ai hku rai re nga ''Dan re jang she dai de dan re shiga na ai dai re majaw sa tam wa yu u'' ngu kajawa dai wa bai sa woi wa na hku nga sa woi wa re yang she oh kaw du sai da. Galoi ten e htim ai galoi ten e kaning re ai ngu jahpawt chying law tsan ngu ai gaw ndai hkying jahku chyen daram re ai nga dai ten e re ngu jang she ''Gai nang hkrai n gwi jang gaw oh hkali kaw sumri mung wang oh shi shangun ma lahkawng yan hpe sanat ngu ai gaw dai Zahkun ngu dai hte dai lahkawng ma bang sumri gaw hkali ntsa kaw mara bang di yang she shi gaw ga-ang kaw dung nga re yang gaw kaja wa Baren sa wa re sai gaw sa wa ai hte oh hkali ntsa kaw sha naw ning nga mang ai hte she oh ra Baren gyit na wa Gawng wa gaw hkrit na she htaw de gat mat wa hkyi tak tak nna dai de gat mat wa hkyi tak tak re ai mi rai re nga oh htim sha kau na tai wa jang she htaw hkali baw kaw na wa she Zahkun hte htem gap sat kau na mi rai re nga gap sat dat ai hte she dai Baren dai gaw lak hkrai lak oh hkringau de gumrawt nna hkringau kaw wa, wa gumrawt si taw nga jang she dai Gawng wa gaw ning ngu na ''Nan yan gaw kaning re ai yang e ndai hku hkyi ayai yai taw ai gaw majoi mi ayai tawn ai wa shadu i dai hkyi sha jang gyit la na ngu rai nga yang ya nan gap sat kau ai, nan gap sat kau sai re ai majaw jahkrung n lu gyit wa ya sai re ai majaw du wa mung pawt na re du wa nang gap sat kau ai ngu wa tsun dan na'' ngu dai dan ngu tsun jang she ''E nang sat ai ngu ga nang sat ai ngu du wa hpe wa tsun ga'' ngu na mi re nga ''Ngai nang nan gyit mung n mai mat re jang gap sat kau yang dai si wa ai shaloi dai hkarang kawng de wa lak taw ai re'' ngu she dan ngu tsun ai da. Shaloi du wa ''Si jang rai sai rai sai jahkrung mi lu gyit tim sa si jang gaw rai sai'' ngu re yang she ''Nang hpe mi tsun ai hte maren nang ra ai hte dusat, yamnga, lamu ga galaw lu galaw sha garan ya na ngu sai tsun da ai hte maren gaw ngai garan ya sa na, ndai bu ndai ga kaw galaw sha u'' ngu Bum du wa dan ngu na hku rai re nga shaloi dai madu jan gaw ''Dai yu u le la ngu ai ni gaw num ngu ai ni shawng gwi jang she la ngu ai ni gau ngwi ngwi gwi wa ai ngai lama tsap mu ai shawng n woi gahtam yang gaw nang ya dai ni ndan re ga mying n kaba ya dai ni an nu wa ni nga pyaw sai ga rai nga lusu sai ga rai nga'' ngu na madu jan zet ai majaw dai shan htinggaw ni nga pyaw mat ai da. Maumwi gaw ndai hte num zet ai maumwi ndai hte kaw hpum dim ai ga rai nga.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0383
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894ae4b281
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Awng (speaker), 2017. Tsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0383 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894ae4b281
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0383-A.eaf application/eaf+xml 51.1 KB
KK1-0383-A.mp3 audio/mpeg 7.2 MB 00:07:52.476
KK1-0383-A.wav audio/vnd.wav 260 MB 00:07:52.471
3 files -- 267 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found