Item details
Item ID
KK1-0381
Title U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
We, Kachin people, don't know much about this now. Even the elders don't know much. Then I am so grateful that you did like this kind of thing. I am so happy for what you did since young children and youths can know and learn about this later. The title of the first story is "Blue throated barbet and its way of dividing up the food". This first story "Blue throated barbet and its way of dividing up the food" is about... In the past, many birds were dividing up the food which will get how much. While they were dividing up, the method was not so fair for anyone. At last, a blue throated barbet in a forest came out and told the other birds, "I'll divide up the food for you." Then they let it do. The blue throated barbet told them, "Small birds will get small amount and big birds will get large amount." At that time, small birds were angry and told it, "What kind of bird are you? What we want is to divide up equally, but you said 'give small amount of food to small birds and give large amount to big birds'. Then we, small birds, will get only a small amount." They were angry and broke its head. Then it had got a cut on its head. Today, it has got its own symbol that its head is red while the rest is green. This has become the symbol of the blue throated barbet after getting a cut on its head. People usually say that its head is red because of that. It's just a story from the past. It's about birds which divided up the food.

Transcription (Lu Hkawng)
No.1 ga baw gaw, anhte Wunpawng myu sha ni ya tsun ai hpa anhte asak kaba ai ni pi ya n chye mat sai le i, re majaw anhte dai ni nin re nna, Sara n dai hku galaw ai grai kabu ai anhte ma, Htaw hpang de ma ni mung i n dai kaw na, bai matut nna ma ni mung chye la ra ai bungli re hpe e... grai kabu ai. Re majaw ya gabaw gaw No.1 gaw U-tu a shan gam ngu ai ndai re. No. 1 gaw U-tu ai shan gam ngu ai Mau Mwi gaw hpa i nga yang she, moi U amyu ni, ndai shanhte sha ai hpang hpa baw mung gam sha ma ai da. Gam sha re gaw, langai hte langai gaw, gam n jaw n jaw re, Hpang jahtum gaw nam kaw na U-tu ngu ai wa gaw, e ngai gam na nga da. Re gaw den gaw gam u ngu yang she, U-tu gaw, E kaji wa ai hpe gaw, kaji jaw ga, kaba wa ai hpe gaw kaba jaw ga nga ai da. Reng gaw dai shaloi she, U kaji ni gaw, e mare mara gam sha ga she ngu kaji ai hpe gaw kaji jaw, kaba hpe gaw kaba jaw nga jang gaw anhte kaji ai ni gaw kaji sha lu ai, nang zawn nga U gaw ngu nna, baw gahtam ya ai da. Baw gahtam ya jang gaw, dai ni du hkra shi a masat le i, ndai kaw baw kaw ahkye san nna ngam nga ai gaw yawng atsit san ai rai tim n dai kaw gahtam ai, Tinketa ngu ga le i, masat ahkye san ai, sai dai re nga nna, tsun ma ai mau mwi le i, moi na ni a mau mwi, U ni a shang gam ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/598894a5bb186
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0381 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894a5bb186
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0381-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-0381-A.mp3 audio/mpeg 1.74 MB 00:01:53.971
KK1-0381-A.wav audio/vnd.wav 62.8 MB 00:01:53.948
3 files -- 64.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found